Alain Bashung (nascido em 1947, falecido em 2009) dá uma entrevista e canta ''Les mots bleus'' no canal de TV Canal + 5.
Parole / Letra
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos
Il est six heures au clocher de l'église
Dans le square les fleurs poétisent
Une fille va sortir de la mairie
Comme chaque soir je l'attends
Elle me sourit
Il faudrait que je lui parle
À tout prix
São seis horas no relógio da igreja
No square as flores poetizam
Uma moça vai sair da prefeitura
Como em todas as noites eu a espero
Ela me sorri
É necessário que eu lhe fale
A todo custo
Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu'on dit avec les yeux
Parler me semble ridicule
Je m'élance et puis je recule
Devant une phrase inutile
Qui briserait l'instant fragile
D'une rencontre
D'une rencontre
Les mots qu'on dit avec les yeux
Parler me semble ridicule
Je m'élance et puis je recule
Devant une phrase inutile
Qui briserait l'instant fragile
D'une rencontre
D'une rencontre
Eu lhe direi palavras azuis
Palavras que a gente diz com os olhos
Falar me parece ridículo
Eu me lanço e depois eu recuo
Em uma frase inútil
Que quebraria o instante frágil
De um encontro
De um encontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je l'appellerai sans la nommer
Je suis peut-être démodé
Le vent d'hiver souffle en avril
J'aime le silence immobile
D'une rencontre
D'une rencontre
Ceux qui rendent les gens heureux
Je l'appellerai sans la nommer
Je suis peut-être démodé
Le vent d'hiver souffle en avril
J'aime le silence immobile
D'une rencontre
D'une rencontre
Eu lhe direi palavras azuis
Estas que deixam as pessoas felizes
Eu a chamarei sem nomea-la
Eu sou talvez fora de moda
O vento do inverno sopra em abril
Eu amo este silêncio imóvel
De um encontro
De um encontro
Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher
Dans le square les arbres sont couchés
Je reviens par le train de nuit
Sur le quai je la vois
Qui me sourit
Il faudra bien qu'elle comprenne
À tout prix
Dans le square les arbres sont couchés
Je reviens par le train de nuit
Sur le quai je la vois
Qui me sourit
Il faudra bien qu'elle comprenne
À tout prix
Não existe mais relógio, nem mas torre de relógio
No square as árvores foram cortadas
Eu volto pelo trem noturno
No cais eu a vejo
Que me sorri
É realmente necessário que ela compreenda
A todo custo
Je lui dirai les mots bleus
Les mots qu'on dit avec les yeux
Toutes les excuses que l'on donne
Sont comme les baisers que l'on vole
Il reste une rancune subtile
Qui gâcherait l'instant fragile
De nos retrouvailles
Les mots qu'on dit avec les yeux
Toutes les excuses que l'on donne
Sont comme les baisers que l'on vole
Il reste une rancune subtile
Qui gâcherait l'instant fragile
De nos retrouvailles
Eu lhe direi palavras azuis
As palavras que a gente diz com os olhos
Todas as desculpas que a gente dá
São como beijos que a gente rouba
Existe ainda um rancor sutil
Que estragaria o instante frágil
De nosso reencontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Une histoire d'amour sans paroles
N'a pas besoin du protocole
Et tous les longs discours futiles
Terniraient quelque peu le style
De nos retrouvailles
Ceux qui rendent les gens heureux
Une histoire d'amour sans paroles
N'a pas besoin du protocole
Et tous les longs discours futiles
Terniraient quelque peu le style
De nos retrouvailles
Eu lhe direi palavras azuis
Estas que deixam as pessoas felizes
Uma história de amor sem palavras
Não precisa de protocolo
E todos os longos discursos fúteis
desbotariam um pouco o estilo
De nosso reencontro
Je lui dirai les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je lui dirai tous les mots bleus
Tous ceux qui rendent les gens heureux
Tous les mots bleus
Ceux qui rendent les gens heureux
Je lui dirai tous les mots bleus
Tous ceux qui rendent les gens heureux
Tous les mots bleus
Eu lhe direi palavras azuis
Estas que deixam as pessoas felizes
Eu lhe direi todas as palavras azuis
Todas estas que deixam as pessoas felizes
Todas as palavras azuis