Hector Berlioz (nascido em 1803 e falecido em 1869) é um compositor de música clássica e crítico francês. Ele é um dos maiores representantes do romantismo europeu. As letras destas canções são do grande escritor Théophile Gautier (nascido em 1811 e falecido em 1872).
Pour lire tous les poèmes de "Nuits d'été"/
Para ler todos os poemas do "Noites de verão" : http://triunfecomofrances.blogspot.com.br/2011/07/les-nuits-dete-poeme-de-theophile.html
Pierre-Auguste Renoir, La Loge, 1874, huile sur toile. |
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.
Le spectre de la rose
O Espectro
da rosa
Soulève ta paupière close
Levante tua
pálpebra fechada
Qu’effleure un songe virginal.
Qu’effleure un songe virginal.
Que aflora
um sonho virginal
Je suis le spectre d’une rose
Je suis le spectre d’une rose
Eu sou o
espectro de uma rosa
Que tu portais hier au bal.
Que tu portais hier au bal.
Que você
usava ontem no baile
Tu me pris encor emperlée
Tu me pris encor emperlée
Você me
pegou ainda como um botão
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Das lágrimas
prateadas do sereno
Et parmi la fête étoilée
Et parmi la fête étoilée
E entre a
festa estrelada
Tu me promenas tout le soir.
Tu me promenas tout le soir.
Você me
levou pra passear a noite
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Oh você, que
fora a causa da minha morte,
Sans que tu puisses le chasser,
Sans que tu puisses le chasser,
Sem que você
o possa o espantar
Toutes les nuits mon spectre rose
Toutes les nuits mon spectre rose
Todas as
noites meu espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
A ton chevet viendra danser.
A tua
cabeceira virá dançar.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mas nada
tema, eu não peço
Ni messe ni De Profundis,
Ni messe ni De Profundis,
Nem missa
nem De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Ce léger parfum est mon âme
Este ligeiro
perfume é minha alma
Et j’arrive du Paradis.
Et j’arrive du Paradis.
E eu chego
do Paraíso
Mon destin fut digne d’envie,
Meu destino
fora digno de inveja
Et pour avoir un sort si beau
Et pour avoir un sort si beau
E para ter
uma sorte tão bela
Plus d’un aurait donné sa vie.
Plus d’un aurait donné sa vie.
Mais de um
teria dado sua vida.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Porque sobre
teu seio eu tenho minha tumba.
Et sur l’albâtre où je repose
Et sur l’albâtre où je repose
E sobre o
alabastro onde eu repouso
Un poète avec un baiser
Un poète avec un baiser
Um poeta com
um beijo
Écrivit : « Ci-gît une rose
Écrivit : « Ci-gît une rose
Escreveu :
‘’Aqui jaz uma rosa
Que tous les rois vont jalouser ».
Que tous les rois vont jalouser ».
Que todos os
reis vão invejar”.