Informações

Pages

dimanche 10 juillet 2011

Les nuits d'été- Poème de Théophile Gautier

Des très beaux et mélancoliques poèmes de Théophile Gautier, un écrivain qui peut bien être considéré romantique comme réaliste. 
Belíssimos e melancólicos poemas de Théophile Gautier, um escritor que pode ser considerado tanto romântico como realista.
Les funérailles d'Atala, 1808. Girodet (1767-1824). Un bon exemple de la peinture romantique.
Pour écouter les mélodies faites par Berlioz avec ces poèmes / Para escutar as canções feitas por Berlioz com estes poemas: http://triunfecomofrances.blogspot.com.br/2011/07/hector-berlioz-nuits-dete-noites-de.html


Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.


Villanelle
Villanella
(Pequena poesia pastoral)

Quand viendra la saison nouvelle,
Quando virá a nova estação
Quand auront disparu les froids,
Quando desaparecerão as friagens
Tous les deux nous irons, ma belle,
Nós dois, nós iremos, minha bela
Pour cueillir le muguet aux bois.
Colher o lírio-do-campo nos bosques.
Sous nos pieds égrenant les perles,
Sob nossos pés semeando as sementes,
Que l’on voit au matin trembler,
Que a gente vê na manhã tremer,
Nous irons écouter les merles siffler.
Nós iremos escutar os melros assoviar.
Le printemps est venu, ma belle,
A primavera veio, minha bela,
C’est le mois des amants béni ;
Este é o mês dos amantes abençoados;
Et l’oiseau, satinant son aile,
E o pássaro, batendo sua asa,
Dit des vers au rebord du nid.
Diz versos na borda de seu ninho.
Oh !
Viens donc, sur ce banc de mousse
Oh! Venha então, sobre este banco de musgo
Pour parler de nos beaux amours,
Para falar de nossos belos amores,
Et dis-moi de ta voix si douce:
E diga-me com tua voz tão doce
 « Toujours ! »
“Para sempre !”
Loin, bien loin, égarant nos courses,
Longe, bem longe, perdendo nossos caminhos
Faisant fuir le lapin caché,
Fazendo fugir o coelho escondido
Et le daim au miroir des sources
E o cervo no espelho das fontes
Admirant son grand bois penché,
Admirando seu chifre como galhos curvos,
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
Depois, em casa, completamente felizes, completamente confortáveis,
En panier enlaçant nos doigts,
Entrelaçando nossos dedos como numa cestaria,
Revenons, rapportant des fraises des bois.
Voltaremos, trazendo morangos dos bosques.

Le spectre de la rose
O Espectro da rosa

Soulève ta paupière close
Levante tua pálpebra fechada
Qu’effleure un songe virginal.
Que aflora um sonho virginal
Je suis le spectre d’une rose
Eu sou o espectro de uma rosa
Que tu portais hier au bal.
Que você usava ontem no baile
Tu me pris encor emperlée
Você me pegou ainda como um botão
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Das lágrimas prateadas do sereno
Et parmi la fête étoilée
E entre a festa estrelada
Tu me promenas tout le soir.
Você me levou pra passear à noite
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Oh você, que fora a causa da minha morte,
Sans que tu puisses le chasser,
Sem que você o possa o espantar
Toutes les nuits mon spectre rose
Todas as noites meu espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
A tua cabeceira virá dançar.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mas nada tema, eu não peço
Ni messe ni De Profundis,
Nem missa nem De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Este ligeiro perfume é minha alma
Et j’arrive du Paradis.
E eu chego do Paraíso
Mon destin fut digne d’envie,
Meu destino fora digno de inveja
Et pour avoir un sort si beau
E para ter uma sorte tão bela
Plus d’un aurait donné sa vie.
Mais de um teria dado sua vida.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Porque sobre teu seio eu tenho minha tumba.
Et sur l’albâtre où je repose
E sobre o alabastro onde eu repouso
Un poète avec un baiser
Um poeta com um beijo
Écrivit  : « Ci-gît une rose
Escreveu : ‘’Aqui jaz uma rosa
Que tous les rois vont jalouser ».
Que todos os reis vão invejar”.

Sur les lagunes – Lamento
Sobre as lagunas- Lamento

Ma belle amie est morte,
Minha bela amiga morreu,
Je pleurerai toujours ;
Eu chorarei para sempre;
Sous la tombe elle emporte
Sob a tomba ela leva
Mon âme et mes amours.
Minha alma e meus amores
Dans le ciel, sans m’attendre
No céu, sem me esperar
Elle s’en retourna ;
Ela retornara;
L’ange qui l’emmena
O anjo que a levara
Ne voulut pas me prendre.
Não desejara me pegar.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer !
Ah! sem amor ir me em direção ao mar!
La blanche créature
A branca criatura
Est couchée au cercueil.
Está deitada no caixão.
Comme dans la nature
Como na natureza
Tout me paraît en deuil !
Tudo me parece estar de luto!
La colombe oubliée
A pomba esquecida
Pleure et songe à l’absent;
Chora e sonha pela ausente
Mon âme pleure et sent
Minha alma chora e sente
Qu’elle est dépareillée.
Que ela desaparelhou.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! sem amor ir me em direção ao mar!
Sur moi la nuit immense
Sobre mim a noite imensa
S’étend comme un linceul.
Estende-se como um véu fúnebre
Je chante ma romance
Eu canto meu romance
Que le ciel entend seul.
Que só o céu ouve.
Ah ! comme elle était belle,
Ah! Como ela era bela,
Et comme je l’aimais !
E como eu a amava!
Je n’aimerai jamais
Eu não amarei nunca mais
Une femme autant qu’elle.
Uma outra mulher tanto quanto ela.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! Sem amor ir me em direção ao mar !

Absence
Ausência

Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Volte, volte, minha bem-amada!
Comme une fleur loin du soleil
Como uma flor longínqua do sol
La fleur de ma vie est fermée
A flor de minha vida fechou
Loin de ton sourire vermeil.
Longe de teu sorriso rubro.
Entre nos cœurs quelle distance !
Entre nossos corações, que distância!
Tant d’espace entre nos baisers !
Tanto espaço entre nossos beijos!
Ô sort amer! Ô dure absence !
Oh destino amargo ! Oh dura ausência!
Ô grands désirs inapaisés !
Ah grandes desejos não apaziguados!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte, volte, minha bem-amada,
D’ici là-bas, que de campagnes,
Daqui de baixo, quantos campos,
Que de villes et de hameaux,
Quantas cidades e quantas cidadezinhas,
Que de vallons et de montagnes,
Quantos vales e quantas montanhas,
A lasser le pied des chevaux !
A cansar o pé dos cavalos!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte, volte, minha bem-amada,

Au cimetière – Clair de lune
No cemitério - ao luar

Connaissez-vous la blanche tombe
Conheceis-vós a branca tumba
Où flotte avec un son plaintif
Onde flutua um som lamurioso
L’ombre d’un if ?
A sombra de um teixo?
Sur l’if, une pâle colombe,
Sobre o teixo, uma pálida pomba
Triste et seule, au soleil couchant,
Triste e sozinha, no pôr do sol,
Chante son chant :
Canta seu canto:
Un air maladivement tendre,
Uma melodia doentiamente tenra
A la fois charmant et fatal
E ao mesmo tempo charmosa e fatal
Qui vous fait mal
Que vos faz mal
Et qu’on voudrait toujours entendre ;
E que a gente desejaria sempre escutar;
Un air, comme en soupire aux cieux
Uma melodia, como num suspiro aos céus
L’ange amoureux.
O anjo amoroso.
On dirait que l’âme éveillée
Dir- se ia que a alma despertada
Pleure sous terre à l’unisson
Chora sob a terra em uníssono
De la chanson,
Da canção
Et du malheur d’être oubliée
E da tristeza de ser esquecida
Se plaint dans un roucoulement
Lamenta-se em um arrulhar
Bien doucement.
Bem baixinho.
Sur les ailes de la musique
Sobre as assas da música
On sent lentement revenir
Sente-se lentamente voltar
Un souvenir.
Uma lembrança.
Une ombre, une forme angélique
Uma sombra, uma forma angelical
Passe dans un rayon tremblant
Passa num raio tremeluzente
En voile blanc.
Com um véu branco.
Les belles de nuit, demi-closes
As damas-da-noite, semifechadas
Jettent leur parfum faible et doux
Jogam seus perfumes fracos e doces
Autour de vous,
Ao redor de vós
Et le fantôme aux molles poses
E o fantasma com moles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Murmura estendendo os braços à vós
 « Tu reviendras ! »
“Você voltará!”
Oh jamais plus, près de la tombe
Oh nunca mais , perto de tumba
Je n’irai, quand descend le soir
Eu não irei, quando cai a noite
Au manteau noir,
Com seu manto negro
Écouter la pâle colombe
Escutar a pálida pomba
Chanter sur la pointe de l’if
Cantar sobre a ponta de um teixo
Son chant plaintif !
Seu canto lamurioso!

L’île inconnue
A ilha desconhecida

Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você gostaria de ir?
La voile enfle son aile,
A vela  infla sua assa,
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.
L’aviron est d’ivoire,
O remo é de marfim,
Le pavillon de moire,
A bandeira de tecido ondulado,
Le gouvernail d’or fin.
O leme de ouro fino.
J’ai pour lest une orange,
Eu tenho como lastro uma laranja,
Pour voile une aile d’ange,
Como vela uma asa de anjo,
Pour mousse un séraphin.
Como musgo um serafim.
Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
La voile enfle son aile,
A vela infla sua asa,
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.
Est-ce dans la Baltique ?
É no Báltico?
Dans la mer Pacifique ?
No mar Pacífico?
Dans l’île de Java ?
Na ilha de Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
Ou talvez na Noruega,
Cueillir la fleur de neige,
Colher a flor da neve,
Ou la fleur d’Angsoka ?
Ou a flor de ‘Angsoka’?
Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
Menez-moi, dit la belle,
Guie-me, diga bela,
À la rive fidèle
Ao rio fiel
Où l’on aime toujours!
Onde ama-se para sempre
Cette rive, ma chère,
Este rio, minha cara,
On ne la connaît guère
A gente não o conhece ainda
Au pays des amours.
No país dos amores
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.