Simple et cruel colloque de Verlaine.
Singelo e cruel colóquio de Verlaine.
Singelo e cruel colóquio de Verlaine.
Dessin de Victor Hugo. / Desenho de Victor Hugo. |
Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.
Colloque sentimental / Colóquio sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
No velho parque solitário e gélido
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Duas formas passaram a pouco tempo.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Seus olhos estão mortos e seus lábios estão moles,
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Seus olhos estão mortos e seus lábios estão moles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
E ouve-se com dificuldade suas palavras.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Dans le vieux parc solitaire et glacé
No velho parque solitário e gélido
Deux spectres ont évoqué le passé.
Deux spectres ont évoqué le passé.
Dois espectros evocaram o passado.
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Te souvient-il de notre extase ancienne ?
- Você se lembra de nosso êxtase antigo?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?
- Porque a senhora quer que eu me lembre disso?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
- Teu coração bate sempre somente a meu nome?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Sempre vê você minha alma em sonho ? – Não.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Ah! os belos dias de felicidade indizível
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
Onde nos uníamos nossas bocas! – É possível.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- Como era azul, o céu, e grande, a esperança!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
- A esperança fugiu, vencida, em direção ao céu negro.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Assim eles caminhavam nas plantações de aveia silvestre,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
E somente a noite escutara suas palavras.