Informações

Pages

dimanche 4 septembre 2011

La nuit d'octobre avec les mélancoliques Musset et Gainsbourg...

"La nuit d'octobre" est un très fameux poème d'Alfred de Musset (1810-1857). Ici un extrait de ce poème est mis en musique et chanté par Serge Gainsbourg ! 

A noite de outubro é um famosissímo poema de Alfred de Musset (1810-1857). Aqui um excerto deste poema é musicado e cantado por Serge Gainsbourg!

Alfred de Musset.




Parole de "Nuit d'octobre"

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.

Honte à toi qui la première
Envergonhe-se! Você que foi a primeira
M'a appris la trahison
Que me ensinou o que é a traição
Et d'horreur et de colère
E de horror e de cólera
M'a fait perdre la raison
me fez perder a razão

Honte à toi femme à l'oeil sombre
Envergonhe-se! Mulher de olhar sombrio
Dont les funestes amours
Cujo os funestos amores
Ont enseveli dans l'ombre
Sepultaram na sombra
Mon printemps et mes beaux jours
Minha primavera e meus belos dias

C'est ta voix c'est ton sourire
É tua voz, teu sorriso
C'est ton regard corrupteur
é teu olhar corrupto
Qui m'ont appris à maudire
Que me ensinaram a amaldiçoar
Jusqu'au semblant du bonheur
Até a visão da felicidade

C'est ta jeunesse c'est tes charmes
é tua juventude e teus charmes
Qui m'ont fait désespérer
que me fizeram desesperar
Et si je doute des larmes
e se eu duvido das lágrimas
C'est que je t'ai vu pleurer
é porque eu te vi chorar

Honte à toi j'étais encore
Envergonhe-se! Eu era ainda
Aussi simple qu'un enfant
Tão simples como uma criança
Comme une fleur à l'aurore
Como uma flor na aurora
Mon coeur s'ouvrait en t'aimant
Meu coração se abria te amando


Certes ce coeur sans défense
Claro, este coração sem defesa
Pu sans peine être abusé
Pode sem dificuldade ser abusado
Mais lui laisser l'innocence
Mas lhe deixar a inocência
Était encore plus aisé
Era ainda mais fácil

Honte à toi, qui fut la mer
Envergonhe-se! Você que fora o mar
De mes premières douleurs
Das minhas primeiras dores
Et tu fis de ma paupière
E você fizera da minha pálpebra
Jaillir la source des pleurs
Jorrar a fonte de prantos

Elle coule sois-en sûre
Elle corre, esteja certa disso
Et rien ne la tarira
E nada a secará
Elle sort d'une blessure
Ela sai de uma ferida
Qui jamais ne guérira
Que nunca curará

Mais dans cette source amère
Mas nesta fonte amarga
Du moins je me laverai
Ao menos eu me lavarei
Et j'y laisserai j'espère
E lá eu deixarei, eu espero
Ton souvenir abhorré
Tua lembrança abominável