Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá *
Traduction / Tradução de Priscila Junglos
Laisse
tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será
abandonado
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Oui, j’ai
pleuré mais ce jour-là
Sim, eu chorei, mas agora
Non, je ne pleurerai pas
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Non, je ne pleurerai pas
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Je dirai c’est bien fait pour toi
Je dirai c’est bien fait pour toi
Eu direi “bem feiro
pra você”
Je dirai ça t’apprendra
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi “isso vai te
ensinar”
Je dirai ça t’apprendra
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi “isso vai te
ensinar”
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Ça te jouera un mauvais tour **
Ça te jouera un mauvais tour **
Isso vai fazer você sair
perdendo
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Tu le paieras un de ces jours
Tu le paieras un de ces jours
Você há de pagar algum dia
On ne joue pas impunément
On ne joue pas impunément
Não se joga impunemente
Avec un cœur innocent
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Avec un cœur innocent
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Tu verras ce que je ressens
Tu verras ce que je ressens
Você verá o que eu estou
sentindo
Avant qu’il ne soit longtemps
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
Avant qu’il ne soit longtemps
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
La chance abandonne
La chance abandonne
A sorte abandona
Celui qui ne sait
Celui qui ne sait
Quem só sabe
Que laisser les cœurs blessés
Que laisser les cœurs blessés
Deixar os corações feridos
Tu n’auras personne
Tu n’auras personne
Você não terá ninguém
Pour te consoler
Pour te consoler
Para te consolar
Tu ne l’auras pas volé ***
Você fez por merecer
Tu ne l’auras pas volé ***
Você fez por merecer
Laisse
tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será
abandonado
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Non, pour te plaindre il n’y aura
Não, para te lamentar não terá ninguém
Personne d’autre que toi
Non, pour te plaindre il n’y aura
Não, para te lamentar não terá ninguém
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Personne d’autre que toi
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Alors tu te rappelleras
Então, você se lembrará
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora
Notas da tradutora:
* O verbo “laisser” literalmente
significa “deixar, abandonar”, mas a expressão “laisser tomber” significa
deixar pra lá, deixar algo de lado, não se preocupar mais com alguma coisa ou
pessoa, esquecer. Ou seja, quem deixo alguém de lado, algum dia também será
posto de lado, abandonado.
** A expressão “jouer un
mauvais tour” é, literalmente, “jogar uma má rodada”. Esta metáfora de jogo
quer dizer que a pessoa terá uma má rodada de cartas na mão, ou seja, que algo
ou alguém te fará passar por uma má fase. Eu traduzi por “você vai sair
perdendo” por ser uma expressão que em português é adequada para traduzir esta
idéia e que também mantém assim a metáfora de “jogo”, do “jogo do amor”.
*** “ne pas l'avoir volé” ao
pé da letra é “não ter roubado”, mas esta expressão significa em francês
“merecer” ou seja,
ter “jogado limpo”. A música tem um certo tom de cinismo, pois a pessoa que
“brincou com os corações dos inocentes” jogou, na verdade, sujo, pois os
enganou, mas mesmo assim “fez por merecer” (Tu ne l’auras pas volé) sua derrota.