Informações

Pages

mercredi 22 janvier 2014

Jane Birkin - Oh comment ça va?

La chanson aux ex-petits-amis ! (rire)
A música pros ex-namorados! rsrs




Oh comment ça va ?
Je suis si contente !
Tu as eu un enfant ?
Oh ça doit être marrant !

Oh, como você está?
Eu estou tão contente!
Você teve um filho?
Oh isso deve ser bacana!

Et le boulot, ça roule ?
Tu as même eu un prix !
Oh, là ! Ça m'épate !
Comme je suis ravie !

E o emprego, tá indo bem?
Você teve mesmo um prêmio!
Nossa! Isso me admira!
Como estou maravilhada!

Mais dans ma tête
Dans ma tête, je crie
Dans ma tête, je crie

Mas, na minha cabeça
Na minha cabeça eu grito
Na minha cabeça eu grito

« T'as bien ruiné ma vie !
Casse-toi la gueule !
Écrase-toi le doigt !
Chope-toi un rhume,
Une bonne crise de foie !
Pète-toi l' fémur !
Oublie d' fermer le gaz !
Réveille-toi en pleine nuit !
J'espère que tu es naze ! » (x2)

"Você arruinou legal a minha vida!
Quebra a cara!
Esmaga um dedo!
Pega um resfriado,
Uma boa crise de fígado!
Estraçalha o teu fêmur!
Esqueça de fechar o gás!
Acorde no meio da noite!
Eu espero que você seja um fracassado!"

Et comment elle va ?
C'est toujours la même !
Tu l'as volée une nuit ?
Drôle de vie quand même !
Fais-toi plaquer, mon vieux !
Et la prostate fait mal ?
Marche donc à quatre pattes !
On est tous animal ! (x2)

E como ela vai?
É sempre a mesma !
Você roubou dela uma noite?
Que vida engraçada, realmente!
Vai te fazer levar um chute na bunda, velhote!
E a próstata te dói?
Ande de quatro, então!
Nós somos todos animais!

Vomis un bon coup
Dans les chiottes de ta mère
Tu verras ma gueule
Dans la cuvette, qui hurle
Dans les miroirs
Tu vois ma tronche blafarde
Recule devant l'horreur
Écrase un cafard
Écrase un gros cafard*

Vomite um bocado
Na privada de tua mãe
Você verá minha cara
Na bacia da privada, gritando
Nos espelhos
Você vê a minha cara lívida 
Recue ante o horror 
Esmague uma barata
Esmague uma grande barata

Mais dans ma tête,
Dans ma tête, je crie
« T'as bien ruiné ma vie
T'as bien ruiné ma vie
Bien ruiné ma vie »

Mas, em minha cabeça
Na minha cabeça, eu grito
“Você arruinou legal minha vida
Você arruinou legal minha vida
Arruinou legal minha vida”


Nota da tradutora:
*Cafard é, literalmente, barata. “Avoir le cafard” em francês é uma expressão que significa “estar triste, melancólico”; entretanto não existe a expressão “écraser un cafard”, mas os franceses sempre falam que nunca se deve esmagar uma barata, pois se ela for fêmea e estiver grávida, o fato de a esmagar fará que seus ovos se espalhem pela casa, infestando assim o lugar de baratinhas, assim a personagem da música quer que a casa da pessoa seja infestada de baratas!