Informações

Pages

mardi 6 mai 2014

, chantée par Jeanne Moreau et Anna Karina!


Jeanne sempre sútil e 'poignante'. Em minha opinião, ela tem uma beleza desesperada. Não só fisicamente, mas no âmago. Sendo assim ela canta divinamente bem essa delicada e séria chanson.

Só o título desta canção é, por si só, ótimo; começa com "nunca" termina com "pra sempre", começa com o tempo verbal passado, termina com o futuro... e o presente, onde estará? 

Por essas razões ela é uma excelente música para o filme metáfora de fim de relacionamento "Pierrot le Fou" do Godard, com Belmondo e Karina. E Anna Karina, da maneira descontraída dela, canta de maneira 'charmente'!

 






Cena do filme onde Karina canta: http://www.dailymotion.com/video/x3kf6m_jamais-je-ne-t-ai-dit-que-je-t-aime_shortfilms

Tradução / traduction de Priscila Junglos

Jamais je ne t'ai dit que je t'aimerai toujours
Ô mon amour
Jamais tu ne m'as promis de m'adorer
Toute la vie
Jamais nous n'avons échangé de tels serments me connaissant,
Te connaissant
Jamais nous n'aurions cru être à jamais pris par l'amour
nous qui étions si inconstants




Nunca eu te disse que eu te amarei para sempre
Oh meu amor
Nunca você me prometeu de me adorar por toda a vida
Nunca nós trocamos tais sermões
Conhecendo-me, te conhecendo
Nunca nós teríamos acreditado sermos para sempre tomados pelo amor
Nós que éramos tão inconstantes


Pourtant
Pourtant tout doucement sans qu'entre nous rien ne soit dit
Petit à p'tit
Des sentiments se sont glissés entre nos corps qui se plaisaient
À se mêler
Et puis des mots d'amour sont venus sur nos lèvres nues
Petit à p'tit
Des tas de mots d'amour se sont mêlés tout doucement à nos baisers
Combien de mots d'amour ?




Entretanto
Entretanto, devagarzinho, sem que entre nós nada tenha sido dito
Pouco a pouco
Sentimentos deslizaram entre nossos corpos que se apraziam
Em se misturar
E depois palavras de amor vieram em nossos lábios nus
Pouco a pouco
Um bocado de palavras de amor se misturaram devagarzinho em nossos beijos
Quantas palavras de amor?


Jamais je n'aurais cru que tu me plairais toujours
Ô mon amour
Jamais nous n'aurions pensé pouvoir vivre ensemble
Sans nous lasser
Nous réveiller tous les matins aussi surpris de nous trouver si bien
Dans le même lit
De ne désirer rien de plus que ce si quotidien plaisir d'être ensemble
Aussi bien



Nunca eu teria acreditado que você me agradaria para sempre
Oh meu amor
Nunca nós teríamos pensado poder viver juntos
Sem nos cansar
Despertarmos todas as manhãs tão surpresos de nos encontrar tão bem na mesma cama
De não desejar nada além deste cotidiano prazer de estarmos juntos
Tão bem
  Pourtant
Pourtant tout doucement sans qu'entre nous rien ne soit dit
Petit à p'tit
Nos sentiments nous ont liés bien malgré nous sans y penser
À tout jamais
Des sentiments plus forts et plus violents que tous les mots d'amour connus
Et inconnus
Des sentiments si fous et si violents, des sentiments auxquels avant nous n'aurions
Jamais cru

Entretanto
Entretanto, devagarzinho, sem que entre nós nada seja dito
Pouco a pouco
Nossos sentimentos nos ligaram realmente contra a nossa vontade, sem pensar nisso
Para todo sempre
Sentimentos mais fortes e mais violentos que todas as palavras de amor conhecidas
E desconhecidas
Sentimentos tão loucos e tão violentos, sentimentos aos quais antes nós não teríamos nunca acreditado 


Jamais, ne me dis jamais que tu m'aimeras toujours
Ô mon amour
Jamais ne me promets de m'adorer
Toute la vie
N'échangeons surtout pas de tels serments me connaissant,
Te connaissant
Gardons le sentiment que notre amour au jour le jour,
Que notre amour est un amour
Sans lendemain 



Nunca, não me diga nunca que você me amará para sempre
Oh meu amor
Nunca me prometa de me adorar
Por toda a vida
Não troquemos em hipótese alguma tais sermões
Conhecendo-me, te conhecendo
Guardemos o sentimento que nosso amor do dia-a-dia,
Pois nosso amor é um amor
Sem o dia de amanhã.