Pour tous mes élèves Raphaël / Rafael !
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos
Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m’émerveille,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m’émerveille,
Eu o murmuro na minha orelha e cada letra me deixa maravilhada,
C’est le tréma qui m’ensorcelle dans le prénom de Raphaël,
C’est le tréma qui m’ensorcelle dans le prénom de Raphaël,
é a trema que me enfeitiça no nome de Raphaël,
Comme il se mêle au « a » au « e », comme il les entremêle au « l », Raphaël...
Comme il se mêle au « a » au « e », comme il les entremêle au « l », Raphaël...
Como se mistura o “a” no “e”, e como misturam entre si o “l”, Raphaël...
Il a l’air d’un ange, mais c’est un diable de l’amour,
Il a l’air d’un ange, mais c’est un diable de l’amour,
Ele parece um anjo, mas é um diabo do amor,
Du bout des hanches et de son regard de velours,
Du bout des hanches et de son regard de velours,
Da ponta dos seus quadris e de seu olhar de veludo,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
Quando ele se curva, quando ele se curva, minhas noites são em claro,
Et pour toujours... Hmm
Et pour toujours... Hmm
E para sempre...humm
J’aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël,
J’aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël,
Eu gosto das notas com som de mel, no nome de Raphaël,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil,
E eu as murmuro no meu despertar, entre as plumas do sono,
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël...
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël...
E para que o dia seja belo, eu me perfumo com Raphaël...
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d’un autre ciel...
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d’un autre ciel...
Pele inexorável, pintor eterno, arcanjo estranho de um outro céu...
Pas de délice, pas d’étincelle, pas de malice sans Raphaël,
Pas de délice, pas d’étincelle, pas de malice sans Raphaël,
Sem delícias, sem faíscas, sem malícias sem Raphaël,
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s’ennuient de plus belle.
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s’ennuient de plus belle.
Os dias sem ele se tornam tédio e minhas noites se entediam muito.
Pas d’inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l’éternel,
Pas d’inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l’éternel,
Sem inquietude, sem prelúdio, sem promessa ao eterno,
Juste l’amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël...
Juste l’amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël...
Somente o amor em nossa cama, somente nossas vidas como num arco-íris, Raphaël...
A l’air d’un sage, et ses paroles sont de velours,
A l’air d’un sage, et ses paroles sont de velours,
Com sua aparência sábia e suas palavras de veludo,
De sa voix grave et de son regard sans détours,
De sa voix grave et de son regard sans détours,
De sua voz grave e de seu olhar sem rodeios,
Quand il raconte, quand il invente, je peux l’écouter
Quando ele conta, quando ele inventa, eu tenho medo de escutar
Nuit et jour... Hmm
Nuit et jour... Hmm
Noite e dia...humm
Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil.
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil.
Eu lhe murmuro em sua orelha e isto o faz rir como um sol.