Informações

Pages

dimanche 28 octobre 2012

XXXV - L’horloge de Charles Baudelaire

Le Temps a toujours été un important thème à toutes les époques. Au XIXème siècle il a été très souvent rappelé. Voici un poème retiré du livre " Fleurs du Mal " de Baudelaire. 
O Tempo sempre foi um importante tema em todas as épocas. No século XIX ele foi muito frequentemente lembrado. Eis aqui um poema retirado do livro "Flores do Mal" de Baudelaire.
David Bailly. Autoportrait avec symboles de vanité, 1651
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos 


Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

Relógio! deus sinistro, assustador, impassível,
Que com o dedo nos ameaça e nos diz: "Lembra-te!
As vibrantes Dores em teu coração cheio de horror
Enraizarão-se logo como num alvo;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.



O Prazer diáfano fugirá em direção ao horizonte
Assim como uma sílfide no fundo dos bastidores;
Cada instante te devora um pedaço da delícia
A cada homem concedida por toda sua temporada.
 
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

Três mil e seiscentas vezes por hora, o Segundo
Sussurra: Lembra-te! – Rápido, com sua voz
De inseto, Agora diz: Eu sou o outrora,
E eu suguei sua vida com minha trompa imunda!
 
Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!

Remember ! Lembra-te, pródigo! Esto memor!
(Meu cuco de metal fala todas as línguas.)
Os minutos, mortal brincalhão, são gangas
Que não se deve desistir sem extrair o ouro!
 
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente ; souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

Lembra-te que o Tempo é um jogador ávido
Que ganha sem trapacear, de qualquer maneira! É a lei.
O dia cai; a noite vem, lembra-te!
O poço tem sempre sede; a clepsidra se esvazia.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! Il est trop tard !  »


Logo soará a hora onde o divino Acaso,
Onde a augusta Virtude, sua esposa ainda virgem,
Onde até o Arrependimento (oh! O último abrigo!)
Onde tudo te dirá: Morra, velho frouxo! É tarde demais!"