Informações

Pages

vendredi 30 novembre 2012

Padam, padam avec Piaf !

Piaf chante « Padam, padam », une chanson qui parle des regrets et des souvenirs...
Piaf canta "Padam, padam", uma canção que fala dos arrependimentos e das lembranças...




Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Esta melodia que me obceca dia e noite
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Esta melodia não nasceu ontem*
Il vient d'aussi loin que je viens
Ela veio de tão longe quanto eu vim
Traîné par cent mille musiciens
Trazida por cem mil músicos
Un jour cet air me rendra folle
Um dia esta melodia me deixará louca
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Cem vezes eu quis dizer o porquê
Mais il m'a coupé la parole
Mas ela me cortou a fala
Il parle toujours avant moi
Ela sempre fala antes de mim
Et sa voix couvre ma voix
E sua voz cobre minha voz

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il arrive en courant derrière moi
Ela chega correndo atrás de mim
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il me fait le coup du souviens-toi
Ela me aplica o golpe do “lembre-se”
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
C'est un air qui me montre du doigt
Esta melodia que me aponta o dedo
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
E eu levo atrás de mim como um erro bizarro
Cet air qui sait tout par cœur
Esta melodia que sabe tudo de cor

Il dit « Rappelle-toi tes amours
Ela disse “lembre-se de seus amores
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Lembre-se já que é sua vez
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Não há razão para que você não chore
Avec tes souvenirs sur les Bras... »
Com suas lembranças debaixo do braço...”
Et moi, je revois ceux qui restent
E eu, eu revejo estes que me restam
Mes vingt ans font battre tambour
Meus vinte anos batem como tambores
Je vois s'entrebattre des gestes
Eu vejo se debater gestualmente
Toute la comédie des amours
Toda a comédia de amor
Sur cet air qui va toujours
Nesta melodia que nunca pára

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « je t'aime » de quatorze-juillet
Os “eu te amo” de quatorze de julho
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « toujours » qu'on achète au rabais
Os “para sempre” que a gente compra com desconto
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « veux-tu » en voilà par paquets
Os “você quer” olha aí, aos montes
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
E tudo isso para trombrar bem na esquina
Sur l'air qui m'a reconnue 

Com esta melodia que me reconheceu
...
Écoutez le chahut qu'il me fait
Escute esta balburdia que ela me faz
...
Comme si tout mon passé défilait
Como se todo meu passado desfilasse
...
Faut garder du chagrin pour après
É necessário guardar a mágoa pra depois
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Eu tenho todo um solfejo de mágoa nesta melodia que toca...
Qui bat comme un cœur de bois...
Que bate como um coração de madeira...**


Notas da tradutora:
* “Cet air n'est pas né d'aujourd'hui” ao pé da letra quer dizer “esta melodia não nasceu hoje”, mas é o equivalente a nossa expressão “não nascer ontem”, ou seja não é história ou coisa recente, já é história ou coisa “de longa data”.
** Referencia a história do Pinocchi.