Informações

Pages

samedi 1 décembre 2012

Le Pont Mirabeau de Guillaume Apollinaire

Il est un des poèmes plus connus de la littérature française. Cet émouvant poème est de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire a resté très fameux par ces calligrammes, mais il a fait aussi des jolis poèmes qui ne sont pas "calligrammés" et de la prose. Ce poème publié dans son livre intitulée "Alcools" a été fait en 1912 et a paru premièrement dans la revue "Les Soirées de Paris". Après, en 1957, "Le Pont Mirabeau" a été mise en musique par Léo Ferré. À sa fois, cette musique a eu plusieurs versions et a été chantée par beaucoup de chanteurs et chanteuses comme, par exemple, dans une version plus "parlée" avec Serge Reggiani, dans une très chaude et romanesque par Liane, dans une version plus délicate et mélancolique par Yvette Giraud, dans une version plutôt populaire par Nick Garrie, et aussi, actuellement, dans une version trop moderne, avec Marc Lavoine. Et, bien sûr, dans sa version "classique" avec Léo Férre !
 
É um dos poemas mais conhecidos da literatura francesa. Este emocionante poema é de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire ficou famoso por seus caligramas, mas ele fez também lindos poemas que não são “caligramados” e prosa. Este poema publicado em seu livro intitulado “Alcools” foi feito em 1912 e foi lançado primeiramente na revista "Les Soirées de Paris" (As noitadas de Paris). Depois, em 1957, “A ponte Mirabeau” foi musicada por Léo Ferre. Por sua vez, esta música teve várias versões e foi cantada por muitos cantores e cantoras como, por exemplo, em uma versão mais “falada” por Serge Reggiani, numa versão mais quente e romanesca por Liane, numa versão mais delicada e melancólica por Yvette Giraud, numa versão mais para o gênero popular por Nick Garrie, e também, atualmente, numa versão bem moderna, com Marc Lavoine. E, é claro, em sua versão “clássica” com Léo Ferre!

Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine
Et nos amours
E nossos amores
Faut-il qu'il m'en souvienne
É necessário que ele me lembre disso
La joie venait toujours après la peine
A alegria vinha sempre depois do sofrimento

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

Les mains dans les mains restons face à face
De mãos dadas, fiquemos cara a cara
Tandis que sous
Enquanto que sob
Le pont de nos bras passe
A ponte de nossos braços passa
Des éternels regards l'onde si lasse
Eternos olhares a onda se fatiga
Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

L'amour s'en va comme cette eau courante
O amor se vai daqui como esta água corrente
L'amour s'en va
O amor se vai daqui
Comme la vie est lente
Como a vida é lenta
Et comme l'Espérance est violente
E como a Esperança é violenta

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço

Passent les jours et passent les semaines
Passam os dias e passam as semanas
Ni temps passé
Nem tempo passado
Ni les amours reviennent
Nem os amores vontam
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço