Informações

Pages

vendredi 14 décembre 2012

« Faite Pour Dormir » avec Brigite Bardot !

Voici une chanson venue d'un show de télévision tout spécial, le show « A vos souhaits Brigitte » de 1963, un peu avant son show plus fameux, le « Bardot Show » qui a été diffusé en 1967 ! Je pense que c'est une chanson parfaite pour commencer les vacances !
Eis aqui uma canção vinda de um show de televisão bem especial, o show "A vos souhaits Brigitte" (A suas ordens Brigitte) de 1963, um pouco antes de seu show mais famoso, o "Bardot Show" que foi televisado em 1967! Eu acho que ela é uma canção perfeita para começar as férias!




Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos
 
Mon ami m’avait promis,
Meu amigo me prometera,
de m’emmener promener.
De me levar pra passear.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
Na beira d'água meu pé escorregou,
je suis tombée.
Eu caí.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Você acha que ele me salvou?
Il ne m’aimait pas assez !
Ele não me amava o suficiente!
Et le courant m’emporta,
E a correnteça me levou,
Et depuis le temps a passé.
E depois o tempo passou.

Moi, je suis faite pour dormir
Eu, eu sou feita para dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Sobre a água que rola
Et rien ne peut me retenir
E nada pode me reter
À part mon sommeil tranquille
Fora o meu sono tranquilo
Aux herbes rouges de l’été
Com as gramas vermelhas do verão
J’ai peigné ma chevelure blonde
Eu penteei minha cabeleira loira
Elles ne m’ont jamais réveillées
Elas nunca me acordaram
De cette course en eau profonde.
Desta corrida na profundeza d’água.

Mon ami a tout perdu
Meu amigo perdeu tudo
Car je vais me marier
Porque eu vou me casar
À un poisson-chat de nuit*
Com um bagre de noite
Qui a tant de qualités.
Que tem tantas qualidades.
Il vaut mes amants pêcheurs,
Ele vale meus amantes pescadores,
mes amoureux mariniers
Meus amorosos marinheiros
Et il a plus de pudeur
E ele tem mais pudores
de tout les scaphandriers
Que todos os mergulhadores

Moi, je suis faite pour dormir
Eu, eu sou feita para dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Sobre a água que rola
Et rien ne peut me retenir
E nada pode me reter
À part mon sommeil tranquille
Fora o meu sono tranquilo
Aux herbes rouges de l’été
Com as gramas vermelhas do verão
J’ai peigné ma chevelure blonde
Eu penteei minha cabeleira loira
Elles ne m’ont jamais réveillées
Elas nunca me acordaram
De cette course en eau profonde.
Desta corrida profundeza da água.

Mon ami, voici cent ans
Meu amigo, eis já cem anos
que je dors au fond de l’eau
Que eu durmo no fundo d’água
Comme la belle au bois dormant
Como a Bela Adormecida
de la légende et il faut
Da lenda e é necessário
qu’on me chante à haute voix
Que me cantem em voz alta
afin qu’un prince nouveau
Para que um novo príncipe
de mon mari poisson chat
De meu marido bagre
prenne la place aussitôt.
Tome logo o lugar.

Arriverai-je un jour enfin,
Eu chegarei um dia, enfim
À l’autre bout du paysage ?
Do outro lado da paisagem?
Ou me faudra-t-il un matin,
 Ou me será necessário numa manhã
À nouveau changer de visage ?
De novo eu mudar de rosto?
J’ai vu ce que je devais voir
Eu vi isto que eu devia ver
Et tant de choses à mon oreille
E tantas coisas na minha orelha
Sont revenues me dire ce soir
Vieram me dizer esta noite
Que j’allais renaître au soleil.
Que eu iria renascer ao sol.

Nota da tradutora:
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês...

Attention : sur l'internet tous les paroles que j'ai lus de cette chanson sont incorrects, donc j'ai fait les corrections nécessaires et cette version est la bonne !
Atenção: na Internet todas as letras desta música que eu li estão erradas, logo eu fiz as correções necessárias e esta versão é a correta!