Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 15 novembre 2011

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine.
“Chora dentro de meu coração” de Verlaine.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.


Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Chora dentro de meu coração
Assim como chove na cidade
O quê é esta languidez
Que penetra meu coração?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie ! 
Oh! Barulho doce da chuva
 Pela terra e sobre os telhados!
Para um coração que se entedia,
Oh! O canto da chuva!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! Nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
Chove sem razão
Neste coração que se repugna.
Que! Nenhuma traição ?...
Este luto é sem razão.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
É de fato a pior pena
De não saber o porquê
Sem amor e sem ódio
Meu coração tem tanta pena!