Une des plus belles chanson de Vian. Cette chanson joue un peu avec nous puisque la fin de la parole peut nous surprendre !
Uma das mais belas canções de Vian. Esta canção brinca um pouco com a gente, já que o fim da letra pode nos surpreender!
Écoutez ici ! Escute aqui : http://www.youtube.com/watch?v=8NA05Gr-Cec
Nicole Croisille |
Traduction de / Tradução de Priscila Junglos
Toi
Você
Le plus beau
des romans d’amour,
Ça finit en
soldes à dix balles.*
Y a qu’à
chercher huit jours**
On en remplit
des malles.***
O mais belo dos
romances de amor,
Acaba nas
liquidações por dez mangos
É só procurar por uma semana
E a gente enche o
carrinho
Quand j’tai vu
briller la première fois,
J’te prenais
pour un bijou rare
Mais des bijoux
comme toi,
Y’en a plein
les boulevards
Quando eu te vi
brilhar pela primeira vez,
Eu achava que
você era uma jóia rara
Mas jóias raras
como você,
Tem em qualquer lugar
Toi,
T’as beau avoir
des mains,
Comme des
oiseaux câlins
Tu es comme
tous les autres
Você,
Mesmo você tendo
mãos,
Como os pássaros carinhosos
Você é como todos
os outros
Oh toi,
Avec ton
arsenal
De phrases
originales
Tu es comme
tous les autres
Oh você,
Com todo o seu
arsenal
De frases
originais
Você é como todos
os outros
Oh toi,
Tu m’as sauté
aux yeux
Et c’était
merveilleux
Mais en te
voyant mieux, j’ai compris que la réalité,
Oh você,
Você me saltou
aos olhos
E era maravilhoso
Mas te vendo
melhor, eu compreendi a realidade
C’est que toi
Tu glisses
entre les doigts
Tu ne penses
qu’à toi
Tu es comme
tous les autres
É que você
Você escorre
entre os dedos
Você só pensa em
você
Você é como todos
os outros
Ces autres qui
n’existent pas
Puisqu’il n’y a
que toi pour moi.
Estes outros que
não existem
Já que só existe
você pra mim.
Oui toi
Tu glisses
entre les doigts
Tu ne penses
qu’à toi
Tu es comme
tous les autres
Sim, você
Você escorre
entre os dedos
Você só pensa em
você
Você é como todos
os outros
Ces autres qui
n’existent pas
Puisqu’il n’y a
que toi pour moi.
Estes outros que
não existem
Já que só existe
você pra mim.
Notas da tradutora:
* "balles": literalmente "bala" ou "bola", mas "balle" também é uma giría para dinheiro, como o é em português "pau" ou "mango".
** "huit jours": era uma das maneiras do antigo calendário romano dizer "uma semana", já que a semana para eles podia ter oito ou nove dias, pois era a divisão exata de um quarto de mês. (http://fr.wiktionary.org/wiki/huit_jours)
Notas da tradutora:
* "balles": literalmente "bala" ou "bola", mas "balle" também é uma giría para dinheiro, como o é em português "pau" ou "mango".
** "huit jours": era uma das maneiras do antigo calendário romano dizer "uma semana", já que a semana para eles podia ter oito ou nove dias, pois era a divisão exata de um quarto de mês. (http://fr.wiktionary.org/wiki/huit_jours)
*** "On en remplit des malles": literalmente "encher o baú", ou seja lotar, encher; como a frase superior fazia menção a venda, achei que "encher o carrinho" (de supermercado) se enquadraria bem na metáfora proposta pelo autor.