Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 8 mars 2024

Je suis sous... de Nougaro


Un classique de la chanson française ! La chanson des fêtes !



Paroles

Je suis sous, sous, sous*
Sous ton balcon
Comme Roméo
Oh-oh
Marie-Christine
Je reviens
Comme un assassin sur les lieux de son crime
Mais notre amour n'est pas mort, hein ?
Dis-moi que non

Depuis que l'on s'est quitté
Je te jure que j'ai bien changé
Tu ne me reconnaîtrais plus
Et d'abord, je ne bois plus

Je suis rond, rond, rond**
Rongé d'remords
J'suis un salaud
Oh-oh
Marie-Christine
Je t'en prie
Encore une fois
Montre-toi magnanime
Donne-moi une chance encore
Recommençons
En moi, il y a du bon aussi
Ne me fais pas plus noire que je suis

J'suis bourré, bourré, bourré***
De bonnes intentions
J'ai trouvé du boulot
Waouh
Marie-Christine
C'est sérieux
J'ai balancé mon dictionnaire de rimes
Je n'écris plus de chansons
Je travaille pour de bon

Mes copains que tu n'aimais pas
Maintenant ils rigolent sans moi
D'ailleurs je te les ai amenés
Tu n'as qu'à leurs demander

On est sous, sous, sous
Sous ton balcon
Comme Roméo
Oh-oh
Marie-Christine
Ne fais pas la sourde oreille à ce cri unanime
Je t'en supplie mon trésor
Réponds, réponds
Marie Christine
Ne me laisse pas seul

Bon, puisque c'est ça, j'vais me saouler la gueule


Paroliers : Claude Nougaro / Jacques Datin

Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


Estou debaixo, debaixo, debaixo*
Debaixo da sua varanda
Como Romeu
Oh, Oh Marie-Christine
Eu retornei
Como o assassino na cena do seu crime
Mas nosso amor não está morto, hein?
Diga-me que não

Desde que a gente deixou de se ver
Eu juro para você que mudei muito
Você não me reconheceria mais
E antes de tudo, eu não bebo mais 

Eu estou redondo, redondo, redondo**
roído pelo remorso
Eu sou um safado
Oh, oh Marie-Christine 

Eu te imploro, outra vez, mostre-se magnânima
Me dê mais uma chance
Vamos começar novamente
Em mim também existe o bem
Não pense o pior de mim

Estou cheio, cheio, cheio***
de boas intenções
Eu até encontrei um trabalho
Uau Marie-Christine
É sério
Joguei fora meu dicionário de rimas
Eu não escrevo mais canções
Eu trabalho pra valer
Meus amigos que você não gostava
Agora eles riem sem mim
Justamente, eu os trouxe aqui
Você só precisa perguntar pra eles

Estamos debaixo, debaixo, debaixo
Debaixo da sua varanda
Como Romeu
oh, oh Marie-Christine
Não se faça de surda a este grito unânime
Eu te imploro, meu tesouro
Responda, responda Marie-Christine
Não me deixe sozinho

Bem, já que é assim, eu vou encher a cara

 

Notas da tradutora:

Eles faz várias brincadeiras com palavras que tem dois sentidos, sendo que no caso de "rond" (como nós não pronunciamos o "d") tem o mesmo som que o começo de "rongé" (roído)

* Sous (embaixo) é uma gíria para "embriagado".

** rond (redondo) significa também "bêbado" em linguagem familiar. 

*** bourré (lotado/cheio/enchido) significa familiarmente "bebaço", bem bêbado.