Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 4 septembre 2012

"Je me donne à qui me plaît" de Gainsbourg, chantée par Brigitte Bardot

Un vidéo de Brigitte qui chante une autre chanson de Serge, pour le Bardot Show !
Um vídeo de Brigitte que canta uma outra canção de Serge, para o Bardot Show!



Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Je me donne à qui me plaît
Eu me dou a quem me agrada

Ça n'est jamais le même mais
Nunca é o mesmo, mas
Quoi que ç'ui qui en a jamais bavé
e daí, quem nunca babou por isso
Me jette le premier pavé
que me jogue a primeira pedra


Je n'avais qu'un unique amour
Eu só tinha um único amor
Celui-là m'a joué un sale tour
E este me enrolou
Je ne m'en porte pas plus bête
Eu não me conduzo mais como uma tola

Fini Roméo et Juliette
Acabou essa história de Romeu e Julieta

 
À tous je leur file un rencard
Com todos eu marco um encontro
Là-bas à l'angle du hangar
Lá embaixo, na esquina do hangar

Où j'ai rangé mes poèmes 

Onde eu guardei meus poemas
Mes amours et ma bohème
Meus amores e minha boemia


Je les mets tous dans le même tacot*
Eu os coloco todos no mesmo saco
Et bousculés par le même cahot
e mexidos pelo mesmo solavanco
Ils s'y brisent le cœur et les reins
Eles queram os seus corações e rins

Et moi je trouve ça très bien
E eu, eu acho isso ótimo

Si tu passes un jour dans ma rue
Se um dia você passar na minha rua

Peut-être que je t'en mettrais plein la vue
Talvez eu te impressione muito
Mon piano sonne sur la coeur
Meu piano soa no pátio
T'entendras ma chanson d'amour
Você escutará minha canção de amor

Et comme ça, rien qu'en passant
E assim, só passando
Tu seras un peu mon amant
Você será um pouco meu amante

T'auras le meilleur de moi-même
Você terá o meu melhor
Car je ne chante que ce que j'aime
Porque eu só canto para quem eu gosto


Je le chante à qui me plaît
Eu o canto a quem me agrada

Ça n'est jamais le même mais
Nunca é o mesmo, mas e daí

Quoi faut avoir vécu sa vie
é preciso que cada um tenha vivido sua vida

Non
Não
Je trouve que ça n'est pas si
Eu acho que isso não é tão

Quoi ?
Quê?

Nota da tradutora: 
* União da expressão "mettre dans le même sac" = colocar tudo no mesmo saco (semelhante a nossa "ser tudo farinha do mesmo saco", ou seja, tudo igual) e da palavra "tacot", tipo de trem ou um tipo de carro antigo. Gainsbourg usa o termo "tacot"  para rimar com "cahot" (solavanco). É uma metáfora brincalhona de Gainsbourg, como se neste mesmo trem que ela leva todos os homens, todos eles são "mexidos", "bagunçados" pelos mesmos solavandos (do trem), ou seja, todos os homens que se relacionam com ela (=estão no mesmo "trem", no mesmo "saco"), sofrem com os mesmos problemas, os mesmos "solavancos" (cahot).