Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 9 mai 2013

« Les cœurs tendres » de Jacques Brel

Une simple et émouvante chanson du classique Jacques Brel... qui sait, avec ses métaphores, décrire les choses le plus intimes et le plus cruelles.


Uma simples e emocionante canção do clássico Jacques Brel... que sabe, com suas metáforas, descrever as coisas mais íntimas e mais cruéis.









Parole :

Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on y entre sans frapper
Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on en voit que la moitié
 
Y en a qui ont le cœur si frêle
Qu'on le briserait du doigt
Y en qui ont le cœur trop frêle
Pour vivre comme toi et moi

Z'ont* pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur si tendre
Qu'y reposent les mésanges***
Y en qui ont le cœur trop tendre
Moitié hommes et moitié anges

Y en a qui ont le cœur si vaste
Qu'ils sont toujours en voyage
Y en a qui ont le cœur trop vaste
Pour se priver de mirages

Z'ont* pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur dehors
Et ne peuvent que l'offrir
Le cœur tellement dehors
Qu`ils sont tous à s’en servir

Celui-là a le cœur dehors
Et si frèle et si tendre
Que maudit soient les arbres morts
Qui ne pourraient point l'entendre

A pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris



Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos




"Os corações tenros"
 
Há quem tenha o coração tão grande
Que a gente lá entra sem bater
Há quem tenha o coração tão grande
Que a gente só vê a metade


Há quem tenha o coração tão frágil
Que a gente quebra só de relar
Há quem tenha o coração exageradamente frágil
Para viver como você e eu

Eles têm os olhos cheios de flores
Os olhos à flor da pele de medo**
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Há quem tenha o coração tão tenro
Que se repousam lá os passarinhos
Há quem tenha o coração exagerademente tenro
Metade homens e metade anjos

Há quem tenha o coração tão amplo
Que estão sempre viajando
Há quem tenha o coração exageradamente amplo
Para se privar de miragens

Eles têm os olhos cheios de flores
Os olhos à flor da pele de medo
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Há quem tenha o coração pra fora
E que só podem o oferecer
O coração completamente pra fora
Que todos dele se aproveitam

Aquele lá tem o coração pra fora
E tão frágil e tão tenro
Que malditas sejam as árvores mortas
Que não poderiam de maneira nenhuma o escutar

Cheio de flores nos olhos
Os olhos à flor da pele de medo
De medo de perder a hora
Que conduz a Paris

Notas da tradutora:

* “Z'ont”: Abreviação usada para registrar a maneira informal e oral de falar “ils ont”, lembando que o “s” do fim do pronome “ils” (eles) faz a liaison(ligação) com o verbo “ont” criando, assim, o som de “z” registrado na letra desta música.
** Les yeux à fleur de peur: Eu tomei a liberdade de adaptar a tradução deste verso por “Os olhos à flor da pele de medo”, por que Brel une uma expressão “être à fleur de peau” (estar à flor da pele) e a palavra “peur” (medo), para dizer que o medo está exaltado, à flor da pele. A brincadeira fica clara em francês pela semelhança da palavra “peau” (pele) e “peur” (medo).
***mésanges: nome genérico usado na França para chamar pássaros da família Paridae (http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9sange).