Poème de Paul Verlaine (1844 - 1896) mis en musique
par Gabriel Fauré (1845 – 1924).
Poema de Paul Verlaine (1844 - 1896) musicado por Gabriel Fauré (1845 – 1924).
Poema de Paul Verlaine (1844 - 1896) musicado por Gabriel Fauré (1845 – 1924).
Traduction
libre de / tradução livre de Priscla Junglos
Le ciel est, par-dessus le toit,
O céu está, em cima do telhado,
Si bleu, si calme !
Tão azul, tão
calmo!
Un arbre, par-dessus le toit,
Uma árvore, em cima do telhado,
Berce sa palme
Nina sua folha
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
O sino, no céu que a gente vê,
Doucement tinte
Suavemente soa
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Um pássaro sobre
a árvore que a gente vê,
Chante sa plainte
Canta sua queixa
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Meu Deus, meu
Deus, a vida está aqui,
Simple et tranquille
Simples e
tranquila
Cette paisible rumeur-là
Cette paisible rumeur-là
Este pacífico rumor
Vient de la ville
Vem da cidade
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
O que você fez,
oh, você que está aqui
Pleurant sans cesse,
Chorando sem
cessar
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
Diga, o que você
fez, você que está aqui,
De ta jeunesse ?
De sua juventude?
Verlaine, Sagesse / Sabedoria (1881)