Este forte poema de Paul Éluard fala sobre a coisa mais importante: a liberdade!
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos
Sur
mes cahiers d’écolier
Em meus cadernos de estudante
Sur mon pupitre et les arbres
Em minha carteira de escola e nas árvores
Sur le sable de neige
Nos grãos de neve
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em meus cadernos de estudante
Sur mon pupitre et les arbres
Em minha carteira de escola e nas árvores
Sur le sable de neige
Nos grãos de neve
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les pages lues
Em todas as páginas lidas
Sur toutes les pages blanches
Em todas as páginas em branco
Pierre sang papier ou cendre
Pedra, sangue, papel ou cinza
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em todas as páginas lidas
Sur toutes les pages blanches
Em todas as páginas em branco
Pierre sang papier ou cendre
Pedra, sangue, papel ou cinza
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les images dorées
Nas imagens douradas
Sur les armes des guerriers
Nas armaduras dos guerreiros
Sur la couronne des rois
Na coroa dos reis
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nas imagens douradas
Sur les armes des guerriers
Nas armaduras dos guerreiros
Sur la couronne des rois
Na coroa dos reis
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur la
jungle et le désert
Na selva e no deserto
Sur les nids sur les genêts
Nos ninhos e nos árbustos
Sur l’écho de mon enfance
No eco da minha infância
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Na selva e no deserto
Sur les nids sur les genêts
Nos ninhos e nos árbustos
Sur l’écho de mon enfance
No eco da minha infância
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les merveilles des nuits
Nas maravilhas das noites
Sur le pain blanc des journées
No pão branco dos dias
Sur les saisons fiancées
Nas estações noivas
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nas maravilhas das noites
Sur le pain blanc des journées
No pão branco dos dias
Sur les saisons fiancées
Nas estações noivas
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
tous mes chiffons d’azur
Em todos meus lenços azuis
Sur l’étang soleil moisi
Sobre a lagoa o sol mofado
Sur le lac lune vivante
Sobre o lago lua vivaz
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em todos meus lenços azuis
Sur l’étang soleil moisi
Sobre a lagoa o sol mofado
Sur le lac lune vivante
Sobre o lago lua vivaz
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les champs sur l’horizon
Nos campos sobre o horizonte
Sur les ailes des oiseaux
Nas asas dos pássaros
Et sur le moulin des ombres
E nos moinhos das sombras
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nos campos sobre o horizonte
Sur les ailes des oiseaux
Nas asas dos pássaros
Et sur le moulin des ombres
E nos moinhos das sombras
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
chaque bouffées d’aurore
Em cada lufada da aurora
Sur la mer sur les bateaux
Sobre o mar sobre os barcos
Sur la montagne démente
Sobre a montanha demente
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em cada lufada da aurora
Sur la mer sur les bateaux
Sobre o mar sobre os barcos
Sur la montagne démente
Sobre a montanha demente
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur la
mousse des nuages
Sobre a espuma das nuvens
Sur les sueurs de l’orage
Sobre os suores da tempestade
Sur la pluie épaisse et fade
Na chuva espessa e pesada
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sobre a espuma das nuvens
Sur les sueurs de l’orage
Sobre os suores da tempestade
Sur la pluie épaisse et fade
Na chuva espessa e pesada
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les formes scintillantes
Nas formas cintilantes
Sur les cloches des couleurs
Nos sinos coloridos
Sur la vérité physique
Na verdade física
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nas formas cintilantes
Sur les cloches des couleurs
Nos sinos coloridos
Sur la vérité physique
Na verdade física
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
les sentiers éveillés
Nas trilhas acordadas
Sur les routes déployées
Nas rotas expandidas
Sur les places qui débordent
Nos locais que transbordam
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nas trilhas acordadas
Sur les routes déployées
Nas rotas expandidas
Sur les places qui débordent
Nos locais que transbordam
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur la
lampe qui s’allume
Na lâmpada que se ilumina
Sur la lampe qui s’éteint
Na lâmpada que se apaga
Sur mes raisons réunies
Nas minhas razões reunidas
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Na lâmpada que se ilumina
Sur la lampe qui s’éteint
Na lâmpada que se apaga
Sur mes raisons réunies
Nas minhas razões reunidas
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur le
fruit coupé en deux
No fruto cortado ao meio
Du miroir et de ma chambre
Do espelho de meu quarto
Sur mon lit coquille vide
Em minha cama concha vazia
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
No fruto cortado ao meio
Du miroir et de ma chambre
Do espelho de meu quarto
Sur mon lit coquille vide
Em minha cama concha vazia
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
mon chien gourmand et tendre
No meu cachorro guloso e carinhoso
Sur ses oreilles dressées
Em suas orelhas levantadas
Sur sa patte maladroite
Em sua pata desajeitada
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
No meu cachorro guloso e carinhoso
Sur ses oreilles dressées
Em suas orelhas levantadas
Sur sa patte maladroite
Em sua pata desajeitada
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur le
tremplin de ma porte
Na rampa da minha porta
Sur les objets familiers
Nos objetos familiares
Sur le flot du feu béni
No fluxo do fogo abençoado
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Na rampa da minha porta
Sur les objets familiers
Nos objetos familiares
Sur le flot du feu béni
No fluxo do fogo abençoado
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
toute chair accordée
Em todas as carnes de acordo
Sur le front de mes amis
Na face de meus amigos
Sur chaque main qui se tend
Em cada mão que se estende
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em todas as carnes de acordo
Sur le front de mes amis
Na face de meus amigos
Sur chaque main qui se tend
Em cada mão que se estende
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur la
vitre des surprises
Nos vitrais de surpresas
Sur les lèvres attendries
Nos lábios enternecidos
Bien au-dessus du silence
Bem acima do silêncio
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Nos vitrais de surpresas
Sur les lèvres attendries
Nos lábios enternecidos
Bien au-dessus du silence
Bem acima do silêncio
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
mes refuges détruits
Em meus refúgios destruídos
Sur mes phares écroulés
Em meus fárois desabados
Sur les murs de mon ennui
Nas paredes de meu tédio
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Em meus refúgios destruídos
Sur mes phares écroulés
Em meus fárois desabados
Sur les murs de mon ennui
Nas paredes de meu tédio
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur
l’absence sans désir
Na ausência sem desejo
Sur la solitude nue
Na solidão nua
Sur les marches de la mort
Nos degraus da morte
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Na ausência sem desejo
Sur la solitude nue
Na solidão nua
Sur les marches de la mort
Nos degraus da morte
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Sur la
santé revenue
E na saúde restabelecida
Sur le risque disparu
E no risco desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir
E na esperança sem lembrança
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
E na saúde restabelecida
Sur le risque disparu
E no risco desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir
E na esperança sem lembrança
J’écris ton nom
Eu escrevi teu nome
Et par
le pouvoir d’un mot
E pelo poder de uma palavra
Je recommence ma vie
Eu recomeço minha vida
Je suis né pour te connaître
Eu nasci para te conhecer
Pour te nommer
Para te nomear
E pelo poder de uma palavra
Je recommence ma vie
Eu recomeço minha vida
Je suis né pour te connaître
Eu nasci para te conhecer
Pour te nommer
Para te nomear
Liberté
Liberdade
Liberdade
Paul Éluard, Poésies et vérités / Poesias e verdades,
1942