Une chanson sur la vie avec ses amours qui changent et s'en vont, mais restent au souvenir...
Uma música sobre a vida com seus amores que mudam e se vão, mas permanecem na lembrança...
Le vélo de printemps, 1948. Robert Doisneau. |
Traduction / tradução de Priscila Junglos
Tout s'en va, tout se meurt
Tu ne crois plus à notre bonheur
Et tu deviens sans raison ni cause
Nerveuse et morose, Rose, Rose
Tu ne crois plus à notre bonheur
Et tu deviens sans raison ni cause
Nerveuse et morose, Rose, Rose
Tudo
vai embora, tudo morre
Você não acredita mais na nossa felicidade
Você não acredita mais na nossa felicidade
E
você fica, sem razão e nem motivo,
Nervosa
e morosa, Rosa, Rosa
Rose, Rose, ah oui ! Je me souviens
J'avais quoi, dix-sept ans, toi peux être un peu moins
Quand tu séchais les cours et venais le matin
Pour m'apporter ton cœur comme un bouton de rose
Rose, rose, amour de mon passé
J'avais quoi, dix-sept ans, toi peux être un peu moins
Quand tu séchais les cours et venais le matin
Pour m'apporter ton cœur comme un bouton de rose
Rose, rose, amour de mon passé
Rosa,
Rosa, ah sim! Eu me lembro
Eu
tinha o quê, 17 anos, você, talvez um pouco menos
Quando
você cabulava as aulas e vinha de manhã
Para
me trazer teu coração como um botão de rosa
Rosa,
Rosa, amor de meu passado
Quand tu venais me voir dans ma chambre au grenier
Je trouvais que ta peau
sentait le foin mouillé
Et quand je t'embrassais ... mais ça c'est autre chose
Et quand je t'embrassais ... mais ça c'est autre chose
Quando
você vinha me ver em meu quarto no sótão
Eu
achava que tua pele cheirava a feno molhado
E
quando eu te beijava... mas isso já é outra coisa
Tout s'en va, tout se meurt
Tu veux fermer ta porte à mon cœur
J'entends déjà le vent qui se lève
Pour chasser mes rêves, Ève, Ève
Tu veux fermer ta porte à mon cœur
J'entends déjà le vent qui se lève
Pour chasser mes rêves, Ève, Ève
Todo
vai embora, tudo morre
Você
quer fechar a porta ao meu coração
Eu
já ouço o vento que se levanta
Para
espantar meus sonhos, Eva, Eva
Ève, Ève encore un souvenir
Qui m'a brûlé le cœur avant que de faiblir
J'ai cru devenir fou, j'ai
voulu en mourir
Mais le temps guérit tout, un jour sans crier gare
Mais le temps guérit tout, un jour sans crier gare
Eva,
Eva mais outra lembrança
Que
me queimou o coração antes de o enfraquecer
Eu
acreditei ficar louco, eu queria morrer disso
Mas
o tempo cura tudo, um dia sem pedir licença
Ève, Ève à mordre follement
Dans le fruit de l'amour, on se brise les dents
Si tu m'as fait du mal j'ai conservé pourtant
Le souvenir des jours ... je crois que je m'égare
Eva,
Eva de tanto morder loucamente
O fruto do amor a gente quebra os dentes
O fruto do amor a gente quebra os dentes
Se
você me fez mal eu conservei, entretanto
A
lembrança dos dias... eu acredito que eu me perco
Tout s'en va, tout se meurt
Je sens qu'en moi s'installe la peur
Tu as déjà bouclé ta valise
Et je réalise, Lise, Lise
Tudo
vai embora, tudo morre
Eu
sinto que dentro de mim se instala o medo
Você
já fez sua mala
E
eu percebo, Lisa, Lisa
Lise, Lise où es-tu aujourd'hui
Toi qui mourrais le jour pour renaître la nuit
Toi qui marchais pieds nus en rêvant sous a pluie
Abhorrant le soleil mais adorant la neige
Lisa,
Lisa onde está você agora
Você
que morria de dia para renascer à noite
Você
que andava, pés nus, sonhando sob a chuva
Maldizendo
o sol, mas adorando a neve
Lise, Lise et tes cheveux mouvants
Fantasque, inattendue, mi-femme et mi-enfant,
Qui tombais dans mes bras parfois en sanglotant
Ou en riant très fort ... voyons où en étais-je ?
Lisa,
Lisa e teus cabelos movediços
Fantástica, inesperada, meio mulher e meio criança,
Fantástica, inesperada, meio mulher e meio criança,
Que
caía nos meus braços em vezes soluçando
Ou
rindo muito forte...vejamos, onde eu estava?
Tout s'en va, tout ce meurt
Je ne suis plus qu'une ombre dans ton cœur
Et je vois bien qu'en toi tout s'apprête
Pour d'autres conquêtes... Kate, Kate
Je ne suis plus qu'une ombre dans ton cœur
Et je vois bien qu'en toi tout s'apprête
Pour d'autres conquêtes... Kate, Kate
Tudo
vai embora, tudo morre
Eu
não sou nada além de uma sombra em teu coração
E
eu bem vejo que em você tudo se apronta
Para outras conquistas... Kate, Kate
Kate, Kate à l'accent que j'aimais
Qui malgré ses efforts lorsqu'elle s'exprimait
Ne pouvais s'empêcher d'écorcher le français
Qui bien qu'étant anglaise était pourtant d'argile
Qui malgré ses efforts lorsqu'elle s'exprimait
Ne pouvais s'empêcher d'écorcher le français
Qui bien qu'étant anglaise était pourtant d'argile
Kate,
Kate com o sotaque que eu amava
Que
apesar de seus esforços quando ela se expressava
Ela
não podia se impedir de enforcar o francês
Que
mesmo sendo inglesa era de argila
Kate, Kate avait mille trésors
Et des taches de rouille agrémentaient son corps
Comme si ses parents l'avait laissée dehors
Trop longtemps sous la pluie... le bonheur fragile
Et des taches de rouille agrémentaient son corps
Comme si ses parents l'avait laissée dehors
Trop longtemps sous la pluie... le bonheur fragile
Kate,
Kate tinha mil tesouros
E
sardas ornavam seu corpo
Como
se seus pais a tivessem deixado do lado de fora
Tempo
demais sob chuva... a felicidade é frágil
Tout s'en va, tout se meurt
Mais le printemps reviens vainqueur
Les bras chargés de rêves et de fleurs
Et sèche nos pleurs
Et sème en nos cœurs
Mais le printemps reviens vainqueur
Les bras chargés de rêves et de fleurs
Et sèche nos pleurs
Et sème en nos cœurs
Ses grains de folie
Ainsi va la vie
Ainsi va la vie
Tudo
vai embora, tudo morre
Mas
a primavera volta vencedora
Os
braços cheios de sonhos e de flores
E
seca nossos prantos
E
semeia em nossos corações
Suas
sementes de loucura
Assim
vai a vida