Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 20 février 2014

XI. – Victor Hugo - Poema com tradução rimada.

XI. – Victor Hugo

?

Une terre au flanc maigre, âpre, avare, inclément,
Où les vivants pensifs travaillent tristement,
Et qui donne à regret à cette race humaine
Un peu de pain pour tant de labeur et de peine ;
Des hommes durs, éclos sur ces sillons ingrats ;
Des cités d’où s’en vont, en se tordant les bras,
La charité, la paix, la foi, soeurs vénérables ;
L’orgueil chez les puissants et chez les misérables ;
La haine au coeur de tous ; la mort, spectre sans yeux,
Frappant sur les meilleurs des coups mystérieux ;
Sur tous les hauts sommets des brumes répandues ;
Deux vierges, la justice et la pudeur, vendues ;
Toutes les passions engendrant tous les maux ;
Des forêts abritant des loups sous leurs rameaux ;
Là le désert torride, ici les froids polaires ;
Des océans émus de subites colères,
Pleins de mâts frissonnants qui sombrent dans la nuit ;
Des continents couverts de fumée et de bruit,
Où, deux torches aux mains, rugit la guerre infâme,
Où toujours quelque part fume une ville en flamme,
Où se heurtent sanglants les peuples furieux ; –
Et que tout cela fasse un astre dans les cieux !


Octobre 1840.

Traduction / tradução de Priscila Junglos

XI.

?

Uma terra com o flanco magro, acre, avaro, inclemente,
Onde os vivos pensativos trabalham tristemente,
E que dá, a contra gosto, à esta raça humana
Um pouco de pão para tanto labor e pena;
Homens rudes, eclodidos nesses solos ingratos;
Cidades de onde elas vão embora, com os braços tortos,
A caridade, a paz, a fé, irmãs veneráveis;
O orgulho dos poderosos e dos miseráveis;
O ódio no coração de todos; a morte, espectro sem olhos,
Fustiga os melhores com golpes misteriosos;
Sobre todos os altos cumes neblinas difundidas;
Duas virgens, a justiça e a castidade, vendidas;
Todas as paixões engendram todos os males;
Florestas abrigam lobos sob suas árvores;
Aqui os frios polares; lá desertos tórridos;
De súbitas cóleras oceanos emudecidos,
Cheio de mastros tremeluzentes na noite soçobrados;
Continentes cobertos de barulho e enfumaçados,
Onde, ruge a guerra infame, com duas tochas na mão
Onde sempre em algum lugar arde uma cidade como um carvão
Onde o povo ensanguentado se tropeça enfurecido; -
E que tudo isso resulte em um astro no espaço indefinido.

Outubro de 1840.


Victor Hugo, em Les contemplations.