Musique chantée par Edith Piaf qui raconte une histoire, ou presque un récit réaliste de l'après-guerre, sur la triste vie des dites "filles de joie".
Música cantada por Edith Piaf que conta uma história, ou quase um conto realista do após-guerra, sobre a triste vida das ditas "garotas da alegria".
Traduction libre de /tradução livre de Priscila Junglos.
La fille de joie est belle
A dama da noite (literalmente: a garota da alegria) é bela
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Elle a une clientèle
Ela tem uma clientela
Qui lui remplit son bas
Que lhe enche sua meia-calça (com dinheiro)
Quand son boulot s'achève
Quando seu servicinho termina
Elle s'en va à son tour
Ela se vai, por sua vez
Chercher un peu de rêve
Procurar um pouco de sonho
Dans un bal du faubourg
Num baile do subúrbio
Son homme est un artiste
Seu homem é um artista
C'est un drôle de petit gars
Um cara bizarro
Un accordéoniste
Um acordeonista
Qui sait jouer la Java
Que sabe tocar a Java
Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Mais elle ne la danse pas
Mas ela não a dança
Elle ne regarde même pas la piste
Ela nem olha mesmo para a pista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ele tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música
La fille de joie est triste
A dama da noite é triste
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Son accordéoniste
Seu acodeonista
Il est parti soldat
Ele partiu como soldado
Quand y reviendra de la guerre
Quando ele voltar da guerra
Ils prendront une maison
Eles arranjarão uma casa
Elle sera la caissière
Ela será a caixa
Et lui, sera le patron
E ele, ele será o patrão
Que la vie sera belle
E como a vida será bela
Ils seront de vrais pachas
Eles serão verdadeiros boas-vidas
Et tous les soirs pour elle
E todas as noites só para ela
Il jouera la Java
Ele tocará a Java
Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Qu'elle fredonne tout bas
Que ela sussura baixinho
Elle revoit son accordéoniste
Ela revê seu acordeonista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entra na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ela tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música
La fille de joie est seule
A dama da noite está sozinha
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Les filles qui font la gueule
As garotas fofocam
Les hommes n'en veulent pas
Os homens não querem mais nada dela
Et tant pis si elle crève
E tanto faz se ela morrer
Son homme ne reviendra plus
Pois seu homem não voltará mais
Adieux tous les beaux rêves
Adeus todos os belos sonhos
Sa vie, elle est foutue
Sua vida, ela está fodida
Pourtant ses jambes tristes
Entretanto, suas pernas tristes
L'emmènent au boui-boui
A conduzem ao "boui-boui" (tipo de dança francesa)
Où y a un autre artiste
Onde existe um outro artista
Qui joue toute la nuit
qui toca toda a noite
Elle écoute la Java...
Ela escuta a Java
... elle entend la Java
...ela ouve a Java
... elle a fermé les yeux
... ela fechou os olhas
... et les doigts secs et nerveux ...
... e os dedos secos e nervosos...
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de gueuler
Ela tem vontade de esgoelar
C'est physique
É físico
Alors pour oublier
Então, para esquecer
Elle s'est mise à danser, à tourner
Ela começa a dançar, a girar
Au son de la musique...
Ao som da música
ARRÊTEZ !
PAREM !
Arrêtez la musique !
Parem a música !