Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 26 novembre 2011

Edith Piaf - Je ne regrette rien

Une bonne musique pour la fin 2011 !
Uma boa música para o fim de 2011!






Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non! Je ne regrette rien
Não! Eu não me arrependo de nada
Ni le bien qu'on m'a fait
Nem o bem que me fizeram
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Nem o mal, tudo me é igual!

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non ! Je ne regrette rien...
Não! Eu não me arrependo de nada
C'est payé, balayé, oublié
Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé!
Eu estou pouco me fodendo pro passado !

Avec mes souvenirs
Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu
Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs
Minhas mágoas, meus prazeres
Je n'ai plus besoin d'eux !
Eu não tenho mais necessidade deles!

Balayés les amours
Varrido os amores
Avec leurs trémolos
Com seus tremores
Balayés pour toujours
Varridos para sempre
Je repars à zéro...
Eu recomeço do zero...

{au Refrain}

Non ! Rien de rien...
Não! Nada de nada...
Non ! Je ne regrette rien...
Não! Eu não me arrependo de nada
Car ma vie, car mes joies
Porque minha vida, porque minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
Hoje, isto tudo começa com você!

Carla Bruni et la musique Raphaël


Pour tous mes élèves Raphaël / Rafael !
Para todos meus alunos Raphaël / Rafael!




Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 
Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m’émerveille,
Eu o murmuro na minha orelha e cada letra me deixa maravilhada,
C’est le tréma qui m’ensorcelle dans le prénom de Raphaël,
é a trema que me enfeitiça no nome de Raphaël,
Comme il se mêle au « a » au « e », comme il les entremêle au « l », Raphaël...
Como se mistura o “a” no “e”, e como misturam entre si o “l”,  Raphaël... 

Il a l’air d’un ange, mais c’est un diable de l’amour,
Ele parece um anjo, mas é um diabo do amor,
Du bout des hanches et de son regard de velours,
Da ponta dos seus quadris e de seu olhar de veludo,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
Quando ele se curva, quando ele se curva, minhas noites são em claro,
Et pour toujours... Hmm
E para sempre...humm

J’aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël,
Eu gosto das notas com som de mel, no nome de Raphaël,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil,
E eu as murmuro no meu despertar, entre as plumas do sono,
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël...
E para que o dia seja belo, eu me perfumo com Raphaël...
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d’un autre ciel...
Pele inexorável, pintor eterno, arcanjo estranho de um outro céu...

Pas de délice, pas d’étincelle, pas de malice sans Raphaël,
Sem delícias, sem faíscas, sem malícias sem Raphaël,
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s’ennuient de plus belle.
Os dias sem ele se tornam tédio e minhas noites se entediam muito.
Pas d’inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l’éternel,
Sem inquietude, sem prelúdio, sem promessa ao eterno,
Juste l’amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël...
Somente o amor em nossa cama, somente nossas vidas como num arco-íris, Raphaël...

A l’air d’un sage, et ses paroles sont de velours,
Com sua aparência sábia e suas palavras de veludo,
De sa voix grave et de son regard sans détours,
De sua voz grave e de seu olhar sem rodeios,

Quand il raconte, quand il invente, je peux l’écouter
Quando ele conta, quando ele inventa, eu tenho medo de escutar
Nuit et jour... Hmm
Noite e dia...humm

Quatre consonnes et trois voyelles c’est le prénom de Raphaël,
Quatro consoantes e três vogais, este é o nome de Raphaël,
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil.
Eu lhe murmuro em sua orelha e isto o faz rir como um sol.

samedi 19 novembre 2011

Jacqueline François - La Seine !

La plus que fameuse chanson sur la rivière la plus romantique : La Seine ! 
A mais que famosa canção sobre o rio mais romântico: O Sena! 



Traduction libre/ Tradução livre de Priscila Junglos

La Seine est aventureuse
A Sena é aventureira
De Châtillon à Mery
De Châtillon até Mery
Et son humeur voyageuse
E seu temperamento viajante
Flâne à travers le pays
Passeia pelo país
Elle se fait langoureuse
Ela se faz langorosa
De Juvisy à Choisy
De Juvisy até Choisy
Pour aborder l'âme heureuse
Para abordar com a alma feliz
L'amoureux qu'elle a choisi
O amoroso que ela escolheu
Elle roucoule coule coule
Ela se escorre, corre e corre
Dès qu'elle entre dans Paris
Desde que ela entra em Paris

Elle s'enroule roule roule
Ela se enrola, rola e rola
Autour des ses quais fleuris
Ao redor dos seus cais floridos
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et son amant c'est Paris
E seus amante é Paris
Elle traîne d'île en île
Ela se arrasta de ilha em ilha
Caressant le Vieux Paris
Acarissiando a Velha Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Ela abre seus braços dócies
Au sourire du roi Henri
Sobre o sorisso do rei Henri
Indifférente aux édiles
Indiferente aos ‘políticos’
De la mairie de Paris
Da prefeitura de Paris
Elle court vers les idylles
Ela corre em direção aos idílios de Paris

Des amants  des Tuileries
Dos amantes de Tuileries
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola,  rola e rola
Du Pont-Neuf jusq'à Passy
De Pont-Neuf até Passy
Elle est soûle soûle soûle
Ela é ébria, ébria, ébria
Au souvenir de Bercy
Com a lembrança de Brecy
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Si sa marche est zigzagante
Se sua andança é zigzagueante
C'est qu'elle est grise à Paris !
é porque ela fica embriagada em Paris!
Mais la Seine est paresseuse
Mas a Sena é preguiçosa
En passant près de Neuilly
Passando perto de Neully
Ah ! Comme elle est malheureuse
Ah! como ela é infeliz
De quitter son bel ami
De deixar seu namorado
Dans une étreinte amoureuse
Em um abraço amoroso
Elle enlace encore Paris
Ela enlaça ainda Paris

Pour lui laisser généreuse
Para o deixar generosa
Un boucle... à Saint-Denis
Um brinco...em Saint-Denis
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola, rola, rola
Sa complainte dans la nuit
Sua lamúria na noite
Elle roule roule roule
Ela rola, rola, rola
Vers la mer où tout finit
Em direção ao mar onde tudo acaba
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' l'amour de Paris
Canta o amor de Paris
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et Paris dort dans son lit !
E Paris dorme em seu leito!

mardi 15 novembre 2011

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine

« Il pleure dans mon coeur » de Verlaine.
“Chora dentro de meu coração” de Verlaine.

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.


Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Chora dentro de meu coração
Assim como chove na cidade
O quê é esta languidez
Que penetra meu coração?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie ! 
Oh! Barulho doce da chuva
 Pela terra e sobre os telhados!
Para um coração que se entedia,
Oh! O canto da chuva!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! Nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
Chove sem razão
Neste coração que se repugna.
Que! Nenhuma traição ?...
Este luto é sem razão.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
É de fato a pior pena
De não saber o porquê
Sem amor e sem ódio
Meu coração tem tanta pena!

Dernier espoir, poème de Verlaine

« Dernier espoir » de Verlaine.
“Última esperança” de Verlaine. 

Traduction libre de /Tradução livre de Priscila Junglos.

 


Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, -
Qui flotte au long d'une humble pierre.

Tem uma árvore no cemitério
Crescendo em plena liberdade,
Não plantada por um luto ditado,-
Que flutua ao longo de uma humilde pedra

Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :
Nesta árvore, no verão ou no inverno,
Um pássaro vem e canta limpidamente
Sua canção tristemente fiel.
Esta árvore e este pássaro somos nós:

Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps - qui passe - recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !
Você a lembrança, eu a ausência
Que o tempo – que passa – recenseia...
Ah, viver ainda a teus pés!

Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton coeur ?

Ah, viver ainda! Mas o quê, minha bela,
A negação é meu frio vencedor...
Ao menos, diga, eu vivo em teu coração?

La musique "L'accordéoniste" de Edith Piaf

Musique chantée par Edith Piaf qui raconte une histoire, ou presque un récit réaliste de l'après-guerre, sur la triste vie des dites "filles de joie".
Música cantada por Edith Piaf que conta uma história, ou quase um conto realista do após-guerra, sobre a triste vida das ditas "garotas da alegria".



Parole
Traduction libre de /tradução livre de Priscila Junglos.

La fille de joie est belle
A dama da noite (literalmente: a garota da alegria) é bela
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Elle a une clientèle
Ela tem uma clientela
Qui lui remplit son bas
Que lhe enche sua meia-calça (com dinheiro)
Quand son boulot s'achève
Quando seu servicinho termina
Elle s'en va à son tour
Ela se vai, por sua vez
Chercher un peu de rêve
Procurar um pouco de sonho
Dans un bal du faubourg
Num baile do subúrbio
Son homme est un artiste
Seu homem é um artista
C'est un drôle de petit gars
Um cara bizarro
Un accordéoniste
Um acordeonista
Qui sait jouer la Java
Que sabe tocar a Java

Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Mais elle ne la danse pas
Mas ela não a dança
Elle ne regarde même pas la piste
Ela nem olha mesmo para a pista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ele tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música

La fille de joie est triste
A dama da noite é triste
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Son accordéoniste
Seu acodeonista
Il est parti soldat
Ele partiu como soldado
Quand y reviendra de la guerre
Quando ele voltar da guerra
Ils prendront une maison
Eles arranjarão uma casa
Elle sera la caissière
Ela será a caixa
Et lui, sera le patron
E ele, ele será o patrão
Que la vie sera belle
E como a vida será bela
Ils seront de vrais pachas
Eles serão verdadeiros boas-vidas
Et tous les soirs pour elle
E todas as noites só para ela
Il jouera la Java
Ele tocará a Java

 
Elle écoute la Java
Ela escuta a Java
Qu'elle fredonne tout bas
Que ela sussura baixinho
Elle revoit son accordéoniste
Ela revê seu acordeonista
Et ses yeux amoureux
E seus olhos amorosos
Suivent le jeu nerveux
Seguem o jogo nervoso
Et les doigts secs et longs de l'artiste
E os dedos secos e longos do artista
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entra na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de chanter
Ela tem vontade de cantar
C'est physique
É físico
Tout son être est tendu
Todo seu ser fica tenso
Son souffle est suspendu
Seu fôlego suspenso
C'est une vraie tordue de la musique
É uma verdadeira tortura da música

La fille de joie est seule
A dama da noite está sozinha
Au coin de la rue Là-bas
Lá na esquina
Les filles qui font la gueule
As garotas fofocam
Les hommes n'en veulent pas
Os homens não querem mais nada dela
Et tant pis si elle crève
E tanto faz se ela morrer
Son homme ne reviendra plus
Pois seu homem não voltará mais
Adieux tous les beaux rêves
Adeus todos os belos sonhos
Sa vie, elle est foutue
Sua vida, ela está fodida
Pourtant ses jambes tristes
Entretanto, suas pernas tristes
L'emmènent au boui-boui
A conduzem ao "boui-boui" (tipo de dança francesa)
Où y a un autre artiste
Onde existe um outro artista
Qui joue toute la nuit
qui toca toda a noite

 
Elle écoute la Java...
Ela escuta a Java
... elle entend la Java
...ela ouve a Java
... elle a fermé les yeux
... ela fechou os olhas
... et les doigts secs et nerveux ...
... e os dedos secos e nervosos...
Ça lui rentre dans la peau
Isto lhe entre na pele
Par le bas, par le haut
Por baixo, por cima
Elle a envie de gueuler
Ela tem vontade de esgoelar
C'est physique
É físico
Alors pour oublier
Então, para esquecer
Elle s'est mise à danser, à tourner
Ela começa a dançar, a girar
Au son de la musique...
Ao som da música
ARRÊTEZ !
PAREM !
Arrêtez la musique !
Parem a música !