Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 20 février 2012

Que Reste-t-il De Nos Amours ?


Une belle et sentimentale chanson de Charles Trénet, si nostalgique et si triste !

Uma bela e sentimental canção de Charles Trénet, tão nostalgica e tão triste!


Image du film "Les Amants passionnés / The Passionate Friends" de David Lean (1949)

 


Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Paroles
 
Ce soir le vent qui frappe à ma porteMe parle des amours mortesDevant le feu qui s' éteintCe soir c'est une chanson d' automneDans la maison qui frissonneEt je pense aux jours lointains
Que reste-t-il de nos amoursQue reste-t-il de ces beaux joursUne photo, vieille photoDe ma jeunesseQue reste-t-il des billets douxDes mois d' avril, des rendez-vousUn souvenir qui me poursuitSans cesse
Bonheur fané, cheveux au ventBaisers volés, rêves mouvantsQue reste-t-il de tout celaDites-le-moi
Un petit village, un vieux clocherUn paysage si bien cachéEt dans un nuage le cher visageDe mon passé
Les mots les mots tendres qu'on murmureLes caresses les plus puresLes serments au fond des boisLes fleurs qu'on retrouve dans un livreDont le parfum vous enivreSe sont envolés pourquoi?
Que reste-t-il de nos amoursQue reste-t-il de ces beaux joursUne photo, vieille photoDe ma jeunesseQue reste-t-il des billets douxDes mois d' avril, des rendez-vousUn souvenir qui me poursuitSans cesse






O que sobrou dos nossos amores?

Esta noite o vento que bate a minha porta
Me fala dos amores mortos
Em frente ao fogo que se apaga
Esta noite é uma canção de outono
Na casa que estremece
E eu penso nos dias longínquos

O que sobrou dos nossos amores?
O que sobrou destes belos dias?
Uma foto, velha foto, de minha juventude
O que sobrou dos doces bilhetes,
Dos meses de abril, dos encontros?
Uma lembrança que me persegue sem cessar

Alegria desvanecida, cabelos ao vento
Beijos roubados, sonhos movediços
O que sobrou de tudo isso
Diga-me?

Um pequeno vilarejo
Um velho relógio de igreja
Uma paisagem
Tão bem escondida
E numa nuvem
O caro rosto
De meu passado

samedi 11 février 2012

Alain Delon - Comme au cinéma

Le bel acteur et aussi chanteur Alain Delon.

Parole / Letra:
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


Blanc et noir
Branco e preto
Extérieur nuit zoom sur la Jaguar
Exterior, noite, zoom no Jaguar
Comme au cinéma
Como no cinema
Mise au point sur moi
Foco em mim

(Parlé) / (Falado)
On a raconté plein d'histoires
Contou-se muitas histórias
Entre « le Jeune Loup » et « le Guépard »
Entre « o Jovem lobo » e « o Leopardo »
C'était souvent assez banal
Era frequentemente muito banal
Mais ça suffit pour faire du mal
Mas isso era suficiente para fazer mal
Y a des gros plans des images floues
Existem close-ups, imagens embaçadas
La vérité c'est juste en dessous
A verdade está bem embaixo
Qu'est-ce qu'on peut dire
O quê se pode dizer
D'un homme comme moi ?
De um homem como eu?
On dit c'qu'on veut
Digam o que quiserem
Moi, je changerai pas !
Eu, eu não mudarei!

(Chanté) / (Cantado)
Quelques mots qui pourraient changer le scénario
Algumas palavras que poderiam mudar o roteiro
Comme au cinéma
Como no cinema
Mise au point sur moi
Foco em mim

(Parlé) / (Falado)
Plans serrés, musique d'ambiance
Closes, música de fundo
Quelque fois on s'trompe de séquence
Algumas vezes a gente erra de filme/cena
Ni passé simple ni passé compliqué
Nem passado simples (tempo verbal francês ‘passé simple’) nem complicado
J'conjugue ma vie à l'imparfait
Eu conjugo minha vida no imperfeito

(Chanté) / (Cantado)
Sous les projecteurs
Sob os projetores
Manque de chaleur
Falta calor
C'est tant pis pour les acteurs
Isso é indiferente para os atores

(Parlé) / (Falado)
Mais quand je suis tout seul devant le miroir
Mas, quando eu estou completamente só na frente do espelho
Derrière les mots, derrière l'image,
Atrás das palavras, atrás da imagem
Y a plus de star
Não existe mais estrela
Et tout ce qui se passe à l'intérieur
E tudo o que acontesse no interior
Ca s'appelle aussi la pudeur
Isto também se chama pudor
Le meilleur rôle d'un homme public
O melhor papel de um homem público
C'est de ne jamais ressembler à ses critiques
É de nunca parecer com suas críticas
Moi, je suis comme tout le monde
Eu, eu sou como todo mundo
Je n'suis pas très sûr
Eu não estou muito certo
Mais j'ai des rêves pour le futur
Mas, eu tenho sonhos para o futuro

(Chanté) / (Cantado)
De projecteurs tout en couleurs
Projetores coloridos
Pour faire rêver les menteurs
Para fazer sonhar os mentirosos
Plus de projecteurs
Sem mais projetores
Coupez moteur
Parem a filmagem
C'est trop dangereux
Isso é muito perigoso
Pour le cœur
Para o coração

(Parlé) / (Falado)
Je voudrais simplement qu'un jour
Eu gostaria simplesmente que um dia
Tu reviennes enfin me parler d'amour
Você voltasse enfim a me falar de amor
Les caméras resteraient à leur place
As câmeras ficariam em seus lugares
Et entre nous on briserait la glace
E entre nós quebraria-se o gelo

(Chanté) / (Cantado)
Car si je t'aime du fond de ma nuit Américaine
Porque se eu te amo do fundo de minha noite Americana
C'est plus du cinéma
Isso não é mais cinema (isso não é mais encenação/fingimento)
Mise au point sur toi
Foco em você

(Parlé) / (Falado)
Alors pour toi, pour moi
Então pra você, para mim
On laisserait tomber la comédie
A gente deixaria a máscara cair
Et on s'écrirait un roman
E a gente escreveria um romance
Pour toute la vie
Para toda a vida
Allez viens, ferme les yeux,
Venha, feche os olhos,
Et sur l'écran de mes paupières closes
E sobre a tela de minhas pálpebras
Alors certainement, toi,
Então certamente, você,
Tu verras quelque chose
Você verá alguma coisa

(Chanté) / (Cantado)
C'est plus du cinéma…
Isso não é mais cinema (isso não é mais encenação/fingimento)...
Mise au point sur toi…
Foco em você...

Dictionnaire Historique de la langue française

Un livre très bon pour comprendre que les mots sont toujours culturels !
Um livro muito bom para entender que as palavras são sempre culturais!
On peut voyager avec ce livre et avec le site aussi, avec ses vidéos et ses infos.
Pode-se viajar com este livro e com o site também, com seus vídeos e suas informações.
Allez regarder les vidéos du site, ils sont tous très intéressants ! 
Veja os vídeos do site, eles são todos muito interessantes!