Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 31 mars 2012

L’horloge tourne – Michaël Miro

L’horloge tourne et le temps passe...une musique sur l'écoulement de la vie ! Pour toujours nous souvenir de nos « 20 ans » !
O relógio vira e o tempo passa...uma música sobre o escoamento da vida! Para sempre nos lembrar dos nossos "20 anos" !







L’horloge tourne – Michaël Miro
O relógio vira (o tempo corre)

Un SMS vient d’arriver, j’ai 18 ans,
Um SMS acabou de chegar, eu tenho 18 anos,
Envolée ma virginité, je suis plus un enfant.
Passada  minha virginidade, eu não sou mais uma criança.
  L'horloge tourne, les minutes sont torrides
O relógio vira, os minutos são tórridos
Et moi je rêve d’accélérer le temps.
E eu, eu sonho de acelerar o tempo.

[Refrain]
Dam dam déo oh oh oh, dam dam déo oh oh oh oh.

Un SMS vient d’arriver, j’ai 20 ans,
Um SMS acabou de chegar, eu tenho 20 anos,
On l’a fait sans se protéger mais je veux pas d’un enfant,
A gente o fez sem se proteger, mas eu não quero um filho,
L’horloge tourne, les minutes infanticides
O relógio vira, os minutos infanticidas
Et moi je rêve de remonter le temps.
E eu, eu sonho em voltar o tempo.

[Refrain]

Un SMS vient d’arriver, j’ai 21 ans,
Um SMS acabou de chegar, eu tenho 21 anos,
9 mois se sont écoulés et toujours pas d’enfants.
9 mêses se passaram e sempre sem filhos.
L’horloge tourne, les minutes se dérident
O relógio vira, os minutos se alegram
Et moi je rêve, tranquille je prends mon temps.
E eu, eu sonho tranquilo, eu tomo meu tempo.

[Refrain]

Un SMS vient d’arriver, j’ai 25 ans,
Um SMS acabou de chegar, eu tenho 25 anos,
Un tsunami a tout emporté, même les jeux d’enfants,
Um tsunami levou tudo, mesmo as brincadeiras de criança,
L’horloge tourne, les minutes sont acides
O relógio vira, os minutos são ácidos
Et moi je rêve que passe le mauvais temps
E eu, eu sonho que passe o tempo ruim

[Refrain]

Un SMS vient d’arriver, j’ai 28 ans,
Em SMS acabou de chegar, eu tenho 28 anos,
Mamie est bien fatiguée et j’suis plus un enfant,
Vovó está bastante cansada e eu não sou mais uma criança,
L’horloge tourne mais son coeur se suicide
O relógio vira, mas seu coração se suicida
Et moi je rêve, je rêve du bon vieux temps
E eu, eu sonho, eu sonho do bom velho tempo

[Refrain] (x2)

Un SMS va arriver, j’aurai 30 ans,
Um SMS vai chegar, eu terei 30 anos,
30 ans de liberté et soudain le bilan,
30 anos de liberdade e subitamente o balanço,
L’horloge tourne, les minutes sont des rides
O relógio vira, os minutos são rugas
Et moi je rêve, je rêve d’arrêter le temps 
E eu, eu sonho, eu sonho de parar o tempo

[Refrain] (x3)

dimanche 18 mars 2012

Ratatouille - "Le festin" de Camille

Voici la parole de la belle chanson du film Ratatouille, de Camille.
Veja aqui a letra da bela canção do filme Ratatouille, de Camille.
 



Parole « Le Festin »
Letra de “O Festim”
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos

Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
Os sonhos dos amorosos são como o bom vinho
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
Eles dão alegria ou bastante mágoa
Affaibli par la faim, je suis malheureux
Enfraquecido pela fome, eu estou infeliz
Volant en chemin tout ce que je peux
Roubando pelo caminho todo o que eu posso
Car rien n’est gratuit dans la vie...
Porque nada é de graça na vida...

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A esperança é um prato que é consumido com extrema rapidez
À sauter les repas, je suis habitué
A pular as refeições, eu sou acustumado
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir *
Um ladrão, solitário, é triste para nutrir *
À nous, je suis amer, je veux réussir
Cá entre nós, eu sou amargo, eu quero vencer
Car rien n’est gratuit dans la vie...
Porque nada é de graça na vida...


Jamais on ne me dira que la course aux étoiles, ça n’est pas pour moi
Nunca me dirão que o caminho para as estrelas não é para mim
Laisser moi vous émerveillez, prendre mon envol
Deixe-me vos maravilhar, tomar meu impulso para voar
Nous allons enfin nous régaler...
Nós vamos enfim nos regalar...

Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
E tirem as garafas, finito os problemas
Je dresse la table, demain nouvelle vie
Eu arrumo a mesa, amanhã, nova vida
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Eu sou feliz com a idéia deste novo destino
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
Uma vida para me esconder, e depois livre finalmente
Le festin est sur mon chemin...
O festim está em meu caminho...

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Uma vida para me esconder, e depois livre finalmente
Le festin est sur mon chemin...
O festim está em meu caminho...

* à nourrir : esta parte da letra faz uma brincadeira com a expressão "à mourrir" (até morrer) que é usada para dar ênfase a algo, como na expressão "triste à mourrir"  - "morto de tristeza" e na música é usado como "triste à nourrir"  - "triste/ difícil para alimenter / morto de fome".

samedi 17 mars 2012

samedi 3 mars 2012

Un homme et une femme

Scène du film avec Anouck Aimée et Jean-Louis Trintignant.
 
La chanson thème du filme de Claude Lelouch. Cette chanson a été inspirée par la belle 
musique brésilienne, la Bossa Nova ! Principalement par la musique « O Pato » de João Gilberto.

A canção tema do filme de Claude Lelouch. Esta canção foi inspirada pela bela música brasileira, a Bossa Nova!Principalmente pela musica "O pato" de João Gilberto.

Tradução livre / Traduction libre de Priscila Junglos

Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Como nossas vozes
Chantent tout bas ba da ba da da da da da da
Cantam baixinho
Nos cœurs y voient ba da ba da da da da da da
Nossos corações aqui veem
Comme une chance comme un espoir
Como uma oportunidade, como uma esperança
Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Como nossas vozes
Nos cœurs y croient ba da ba da da da da da da
Nossos corações aqui veem
Encore une fois ba da ba da da da da da da
Ainda mais uma vez
Tout recommence, la vie repart
Tudo recomeça, a vida inicia novamente
Combien de joies
Quantas alegrias
Bien des drames
E muitos dramas
Et voilà !
E eis aqui !
C'est une longue histoire
É uma longa história
Un homme
Um homem
Une femme
Uma mulher
Ont forgé la trame du hasard.
Forjaram a trama do acaso.
Comme nos voix
Como nossas vozes
Nos cœurs y voient
Nossos corações aqui veem
Encore une fois
Ainda mais uma vez
Comme une chance
Como uma sorte
Comme un espoir.
Como uma esperança
Comme nos voix
Como nossas vozes
Nos cœurs en joie
Nossos corações alegres
On fait le choix
A gente faz a escolha
D'une romance
De um romance
Qui passait là.
Que passava por aqui
Chance qui passait là
Sorte que passava por aqui
Chance pour toi et moi ba da ba da da da da da da
Sorte pra você e para mim
Toi et moi ba da ba da da da da da da
Você e eu
Toi et Toi et moi. 
Você e você e eu.