Voici un extrait d'un poème satirique de Jacques Du Lorens (1580 - 1655). Cette satire parle de la Fausseté. Eis aqui um trecho de um poema satírico de Jacques Du Lorens (1580 - 1655). Esta sátira fala da Falsidade.
Ce fort poème de Paul Éluard parle sur la chose la plus importante : la liberté ! Este forte poema de Paul Éluard fala sobre a coisa mais importante: a liberdade!
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos
Sur
mes cahiers d’écolier Em meus cadernos de estudante Sur mon pupitre et les arbres Em minha carteira de escola e nas árvores Sur le sable de neige Nos grãos de neve J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les pages lues Em todas as páginas lidas Sur toutes les pages blanches Em todas as páginas em branco
Pierre sang papier ou cendre Pedra, sangue, papel ou cinza J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les images dorées Nas imagens douradas Sur les armes des guerriers Nas armaduras dos guerreiros Sur la couronne des rois Na coroa dos reis J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur la
jungle et le désert Na selva e no deserto Sur les nids sur les genêts Nos ninhos e nos árbustos Sur l’écho de mon enfance No eco da minha infância J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les merveilles des nuits Nas maravilhas das noites Sur le pain blanc des journées No pão branco dos dias Sur les saisons fiancées Nas estações noivas J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
tous mes chiffons d’azur Em todos meus lenços azuis Sur l’étang soleil moisi Sobre a lagoa o sol mofado Sur le lac lune vivante Sobre o lago lua vivaz J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les champs sur l’horizon Nos campos sobre o horizonte Sur les ailes des oiseaux Nas asas dos pássaros
Et sur le moulin des ombres E nos moinhos das sombras
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
chaque bouffées d’aurore Em cada lufada da aurora
Sur la mer sur les bateaux Sobre o mar sobre os barcos
Sur la montagne démente Sobre a montanha demente
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur la
mousse des nuages Sobre a espuma das nuvens
Sur les sueurs de l’orage Sobre os suores da tempestade
Sur la pluie épaisse et fade Na chuva espessa e pesada
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les formes scintillantes Nas formas cintilantes
Sur les cloches des couleurs Nos sinos coloridos
Sur la vérité physique Na verdade física
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
les sentiers éveillés Nas trilhas acordadas
Sur les routes déployées Nas rotas expandidas
Sur les places qui débordent Nos locais que transbordam
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur la
lampe qui s’allume Na lâmpada que se ilumina
Sur la lampe qui s’éteint Na lâmpada que se apaga
Sur mes raisons réunies Nas minhas razões reunidas
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur le
fruit coupé en deux No fruto cortado ao meio
Du miroir et de ma chambre Do espelho de meu quarto
Sur mon lit coquille vide Em minha cama concha vazia
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
mon chien gourmand et tendre No meu cachorro guloso e carinhoso
Sur ses oreilles dressées Em suas orelhas levantadas
Sur sa patte maladroite Em sua pata desajeitada J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur le
tremplin de ma porte Na rampa da minha porta
Sur les objets familiers Nos objetos familiares
Sur le flot du feu béni No fluxo do fogo abençoado J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
toute chair accordée Em todas as carnes de acordo
Sur le front de mes amis Na face de meus amigos
Sur chaque main qui se tend Em cada mão que se estende
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur la
vitre des surprises Nos vitrais de surpresas
Sur les lèvres attendries Nos lábios enternecidos
Bien au-dessus du silence Bem acima do silêncio
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
mes refuges détruits Em meus refúgios destruídos
Sur mes phares écroulés Em meus fárois desabados
Sur les murs de mon ennui Nas paredes de meu tédio
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur
l’absence sans désir Na ausência sem desejo Sur la solitude nue Na solidão nua
Sur les marches de la mort Nos degraus da morte
J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Sur la
santé revenue E na saúde restabelecida
Sur le risque disparu E no risco desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir E na esperança sem lembrança J’écris ton nom Eu escrevi teu nome
Et par
le pouvoir d’un mot E pelo poder de uma palavra Je recommence ma vie Eu recomeço minha vida Je suis né pour te connaître Eu nasci para te conhecer Pour te nommer Para te nomear
Liberté Liberdade
Paul Éluard, Poésies et vérités / Poesias e verdades,
1942
Eu nem sei mais Traduction / tradução de Priscla Junglos
Je ne sais plus si j'ai mal
Eu nem sei mais se dói
Ou si c'est l'habitude
Ou se é o costume
D'être toujours celle qui chiale et qui se prend tous les murs*
De sempre ser esta que reclama e que fracassa
Je ne sais plus si j'ai froid
Eu nem sei mais se eu tenho frio
Ou si c'est le vide qui me glace
Ou se é o vazio que me congela
Les os et puis les doigts quand ça devient trop dégueulasse
Os ossos e depois os dedos quando isso fica muito repugnante
Refrain / Refrão :
Je ne sais plus si je rêve encore
Eu nem sei mais se eu ainda sonho
Ou si les songes mêmes sont morts
Ou se são os sonhos que estão mortos
Je ne sais plus si je t'attends
Eu nem sei mais se eu te espero
Ou si je fais juste semblant
Ou se eu simplesmente finjo
Je sais plus si je veux mourir
Eu nem sei mais se eu quero morrer
Ou si je veux croire toutes ces conneries
Ou se eu quero crer em todas as idiotices
Je me raconte pour dormir et sortir de mon lit
Que eu conto pra mim mesma para dormir e me levantar da cama
Je ne sais plus si je cicatrise
Eu nem seu mais se eu cicatrizo
Ou si je pisse encore le sang**
Eu se eu ainda mijo sangue
Si je suis moi, si je me déguise si je voudrais encore un enfant
Se eu sou eu, se eu me fantasio, se eu ainda quero um filho
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis foutue
Eu nem seu mais se eu estou fodida
Ou si je vis effrontément
Ou se eu vivo descaradamente
Suis-je malheureuse ? Je ne sais même plus
Eu sou infeliz ? Eu nem sei mais
Si je recule ou vais de l'avant
Se eu recuo ou se eu avanço
Je ne sais plus si c'est ta voix
Eu nem sei mais se é tua voz
Qui me donne la nausée au réveil
Que me dá náusea ao acordar
Ou si c'est le gris au dessus des toits
Ou se é o cinza acima dos telhados
Et si c'est le gris c'est pas pareil
E se é o cinza, não é a mesma coisa
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si j'ai peur
Eu nem sei mais se eu tenho medo
Ou si je ne crois plus en rien
Ou se eu não creio mais em nada
Si mes larmes coulent sur ton cœur
Se minhas lágrimas escorem sobre teu coração
Si mes rires brûlent dans tes mains
Se meus risos ardem em tuas mãos
Je ne sais plus si c'est normal d'avoir le cœur trop haut***
Eu nem sei mais se é normal estar tão enjoado
Qui se soulève dans mes entrailles
Que meu coração sai das minhas entranhas
Et bousille mon cerveau
E destrói meu cérebro
Refrain / Refrão
Je ne sais plus si je suis trop moche
Eu nem seu se eu sou tão feia
Ou si c'est ce foutu miroir****
Ou se é esse maldito espelho
Qui me brise en morceaux et m'écorche
Que me quebra em pedaços e me esfola
L'estime et le regard
A estima e o olhar
Je ne sais plus si sur ta langue
Eu nem sei mais se em tua língua
Il te reste un peu de mon amertume
Sobra-te um pouco de minha amargura
Si je coule ou si je tangue entre la mer et l'écume
Se eu escorro ou se eu cambaleio entre o mar e a espuma
Refrain / Refrão
Notas da tradutora:
* Se prendre le mur: expressão que significa sofrer um grande fracasso, ter as esperanças brutalmente perdidas. A expressão vem da imagem de um carro que em um acidente se destói batendo de frente com uma parede.
** Pisser le sang: é literalmente "mijar sangue", significa estar muito ferido - fisicamente ou emocionalmente.
*** Haut-de-coeur: palavra composta de "haut", alto, e "coeur", coração. Significa ter náuseas, estar enjoado.
**** Foutu: literalmente "fodido", significa muitas vezes "maldito", usado só pra dar ênfase.
Chanson de Serge Gainsbourg de 1958. Une chanson qui a tout le charme de l'alcoolisme du XIXème siècle ! Interdit aux moins de 21 ans. L'abus de musique de Gainsbourg peut être dangereux pour la santé, ne consommez pas avec modération !
Música de Serge Gainsbourg de 1958. Uma música que tem todo o charme do alcolismo do século XIX! Proibida para menores de 21 anos. O abuso das músicas de Gainsbourg pode ser prejudicial a saúde, não consuma com moderação!
Parole / Letra:
Traduction libre de / tradução livre
de Priscila Junglos
Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio Des horizons j'en ai pas lourd
Horizontes, eu mal os tenhos Quand j'ai bossé toute la journée
Quando eu trabalhei o dia todo Il ne me reste plus pour rêver
Só me resta sonhar Que les fleurs horribles de ma
chambre
Com as flores horríveis do meu quarto Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio
J'ai mis une croix sur mes amours
Eu coloquei uma cruz sobre
meus amores
Les petites pépés pour les toucher
As bonequinhas para as tocar Faut d'abord les allonger
É preciso antes as deitar Sinon c'est froid comme en décembre
Se não é frio como em dezembro [inverno na Europa] Quand le soir venu, j'm'en reviens
du chantier
Quando a noite chega, eu volto do canteiro Après mille peines et le corps
harassé
Depois de mil sofrimentos e com o corpo destruído J'ai le regard mort et les mains
degueulasses
Eu tenho o olhar morto e as mãos nojentas De quoi inciter les belles à faire
la grimace
O suficiente para incitar as belas a fazerem uma careta Bien sûr y'a les filles de joies sur
le retour
Claro que na volta eu tenho as damas da noite Celles qui mâchent le chewing gum
pendant l'amour
Estas que mastigam o chiclete durante o amor Mais que trouverais-je dans leur
corps meurtri
Mas o quê eu encontraria em seu corpo lesionado
Sinon qu'indifférence et mélancolie
Além da indiferença e melancolia Dans mes frusques couleurs de
muraille
Nas minhas vestimentas com
cores de parede
Je joue les épouvantails,
Eu interpreto os espantalhos Mais nom de Dieu dans mon âme
Mas, em nome de Deus, em minha alma Brulait pourtant cette flamme
Arde, entretanto, esta chama
Où s’éclairaient mes amours
Onde se iluminam meus amores Et mes brèves fiançailles
E meus breves noivados
Où se consumaient mes amours
Onde se consomem meus amores Comme au temps de feu de paille
Como no tempo do fogo de palha Aujourd’huije fais mon chemin
solitaire
Hoje eu faço o meu caminho solitário Toutes mes ambitions se sont fait la
paire
Todas as minhas ambições andam de par em par Je me suis laissé envahir par les
orties
Eu me deixei invadir pelas urtigas
Par les ronces de .. cette chienne de vie
Pelos espinhos desta... desta vida de cão Mes illusions donnent sur la cour
Minhas ilusões dão o para o pátio
Mais dans les troquets du faubourg
Mas, nos bares do subúrbio J'ai des ardoises de rêveries et le
sens de l'ironie
Eu tenho dívidas de sonhos Je me laisse aller à la tendresse
Eu me deixo ir com carinho
J'oublie ma chambre au fond de la cour
Eu esqueço meu quarto no fundo do pátio Le train de banlieue au petit jour,
O trem do subúrbio de manhãzinha Et dans les vapeurs de l'alcool
E nos vapores do álcool J'vois mes châteaux espagnoles,
Eu vejo meus castelos de areia
Mes haras et toutes mes duchesses
Meus haras e todas as minhas duquesas À moi les petites pépés, les poupées
jolies,
Para mim as bonequinhas, as bonecas lindas Laissez venir à moi les petites
souris,
Deixe-me vir os ratinhos Je claque tout ce que je veux au
baccarat
Eu bato tudo o que eu quero no bacará Je tape sur le ventre des mahrajas
Eu estapeio a barriga dos marajás A moi les boîtes de nuit sud-américaines
Para mim as boates de noites sul americanas
Où l'on danse la tête vide et les mains pleines,
Onde a gente dança com a
cabeça vazia e as mãos cheias
À moi ces mignonnes aux regards qui chavirent
Para mim estas bonitinhas com olhares que tonteiam Qu'il faut agiter avant de s'en
servir.
Que deve-se agitar antes de se servir
Dans mes pieds de poule, mes princes de galles,
Em meus pieds de poule, meus princes de galles*
En douce je me rince la dalle **
E devagar eu olho e só quero as moças
Et nom de Dieu dans mon âme
E, por Deus, em minha alma V'la que je ressens cette flamme
Eis que eu sinto novamente esta chama Où s’éclairait mes amours
Onde se iluminavam meus amores Et mes brèves fiançailles
E meus breves noivados Où se consumaient mes amours
Onde se consumiam meus amores
Comme au temps de feu de paille
Como no tempo de fogo de palha Et quand les troquets ont etteint
leurs neons
E quando os bares
apagaram suas luzes neon Qu'il ne reste plus un abreuvoir à
l'horizon
Que resta somente um bebedouro no horizonte Ainsi j'me laisse bercer par le Calva
Assim eu me deixo ninar pelo “Calva” *** Et l' Dieu des ivrognes guide mes
pas
E o Deus dos alcoólatras guia meus passos Le Dieu des ivrognes guide mes pas
O Deus dos alcoólatras guie meus passos
Notas da tradutora:
* Nomes de motivos de
estamparia. Gainsbourg faz um trocadilho com o termo “pieds de poule”,
literalmente “pés de galinha”, e “princes de galles”, literalmente “príncipe de
Gales”, sendo que “galinha” e “gales” tem a mesma etimologia, vem de “gallus” –
galo.
** união de duas
expressões : “se rincer l’œil”,
(literalmente, enxaguar os olhos) que significa “olhar com pazer uma pessoa”. E
da expressão “avoir la dalle” (literalmente, ter mesa) que pode significar “ter
fome” ou “sentir necessidade, o tempo
todo, de só querer namorar, independente do resto”.
*** “Calva”, abreviação de
“Calvado”, nome de uma bebida alcoólica.