Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 6 septembre 2012

"L'excessive" de Carla Bruni

Carla Bruni, ex-mannequin, ex-première dame de France, mais toujours chanteuse !
Carla Bruni, ex-modelo, ex primeira-dama da França, mas sempre cantora! 


 Parole/Letra:

Je n'ai pas d'excuse, 
Eu não tenho desculpa,
C'est inexplicable, 
É inexplicável
Même inexorable,
Mesmo inexorável
C'est pas pour l'extase, c'est que l'existence,
Não é pelo êxtase, é somente a existência
Je n'ai pas d'excuse,
Eu não tenho desculpa,
C'est inexplicable,
É inexplicável
Même inexorable,
Mesmo inexorável
C'est pas pour l'extase, c'est que l'existence,
Não é pelo êxtase, é somente a existência
Sans un peu d'extrême, est inacceptable,
Sem um pouco de excesso, é inaceitável


Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
J'aime quand ça désaxe,
Eu gosto quando as coisas saem fora do eixo,
Quand tout accélère,
Quando tudo acelera
Moi, je reste relaxe
Eu, eu fico tranqüila /relax
Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
Quand tout explose,
Quando tudo explode,
Quand la vie s'exhibe,
Quando a vida se exibe,
C'est une transe exquise
É uma transe deliciosa

Y'en a que ça excède, d'autres que ça vexe,
Há em quem isso se exceda, há outros que isso envergonha
Y'en a qui exigent que je revienne dans l'axe,
Há quem exija que eu volte no eixo,
Y'en a qui s'exclament que c'est un complexe,
Há quem exclame que é um complexo,
Y'en a qui s'excitent avec tous ces « X » dans le texte
Há quem se excita com todos estes "X" no texto.

Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
J'aime quand ça désaxe,
Eu gosto quando as coisas saem fora do eixo,
Quand tout accélère,
Quando tudo acelara
Moi, je reste relaxe
Eu, eu fico tranqüila /relax
Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
Quand tout explose,
Quando tudo explode,
Quand la vie s'exhibe,
Quando a vida se exibe,
C'est une transe exquise (ouais).
É um transe deliciosa
(é)

Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
J'aime quand ça désaxe,
Eu gosto quando as coisas saem fora do eixo,
Quand tout exagère,
Quando tudo exagera,
Moi, je reste relaxe
Eu, eu fico tranquila
Je suis excessive,
Eu sou excessiva,
Excessivement gaie, excessivement triste,
Excessivamente alegre, excessivamente triste,
C'est là que j'existe.
É nisto que eu existo.
Mmmm, pas d'excuse ! Pas d'excuse !
Mmmm, sem desculpas! Sem desculpas!

Ne vous mariez pas les filles, de Boris Vian, chantée par Michèle Arnaud!


Chanson très intelligente de Boris Vian (1920-1959), chantée ici par la belle voix de Michèle Arnaud (1919-1998).
Canção muito inteligente de Boris Vian (1920-1959), cantada aqui pela bela voz de Michèle Arnaud (1919-1998).




Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos


Avez-vous vu un homme à poil
Sortir soudain d'la salle de bains
Dégoulinant par tous les poils
Et la moustache pleine de chagrin ?
Avez-vous vu un homme bien laid
En train d'manger des spaghetti
Fourchette au poing, l'air abruti
D'la sauce tomate sur son gilet
Você já viu um homem nu
sair do banheiro repentinamente
Pingando por todos os pelos
E o bigode cheio de mágoa?
Você já viu um homem bem feio
Comendo um espaguete
Garfo na mão, cara embrutecida
Com o molho de tomate em seu colete
Quand ils sont beaux, ils sont idiots
Quand ils sont vieux, ils sont affreux
Quand ils sont grands, ils sont feignants
Quand ils sont p'tits, ils sont méchants

Quando eles são belos, eles são idiotas
Quando eles são velhos, eles são horrorosos
Quando eles são adultos, eles são falsos
Quando eles são baixinhos, eles são cínicos
Avez-vous vu un homme trop gros
Extraire ses jambes de son dodo
S'masser l'ventre et s'gratter les tifs
En r'gardant ses pieds l'air pensif ?

Você já viu um homem gordo demais
Esticar suas pernas quando faz naninha
Se massagear a barriga e se coçar os cabelos
Olhando seus pés com ar pensativo?
{Refrain 1}
Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Faites plutôt du cinéma
Restez pucell' chez vot'papa
Dev'nez serveuse chez un bougnat
El'vez des singes, él'vez des chats
Levez la patte* à l'Opéra**
Vendez des boît' de chocolat
Prenez le voile ou l'prenez pas
Dansez à poil pour les gagas
Soyez radeuse av'nue du Bois***
Mais ne vous mariez pas, les filles
Ne vous mariez pas !

Refrão 1
Não se casem, moças, não se casem!
Façam, em vez disso, cinema
Continuem virgens na casa do seu papai
Virem garçonetes em um bar
Criem macacos, criem gatos
Rodem a bolsinha na Ópera
Vendam caixas de balas
Virem freiras ou não
Dancem nuas para os gagas
Virem putinhas na avenida do Bois
Mas não se casem, moças
Não se casem!
Avez-vous vu un homme gêné
Rentrer trop tard pour le dîner
Du rouge à lèvres sur son col
Du flageolant dans la guibole
Avez-vous vu au cabaret
Un monsieur qui n'est plus très frais
Se frotter avec insistance
Sur un' petite fleur d'innocence
Você já viu um homem constrangido
voltar tarde demais para o jantar
Com batom no colarinho
Com tremedeira nas pernas
Você já viu no cabaré
Um senhor que já não é mais tão jovem
Se esfregar com insistência
Em uma florzinha de inocência
Quand ils sont bêtes, ils vous embêtent
Quand ils sont forts, ils font du sport
Quand ils sont riches, Ils gar'nt l'artiche
Quand sils sont durs, ils vous torturent
Avez-vous vu à votre bras
Un maigrichon aux yeux de rat
Friser ses trois poils de moustache
Et se redresser, l'air bravache.
Quando eles são burros, eles te irritam
Quando eles são fortes, eles fazem esporte
Quando eles são ricos, eles ganham grana
Quando eles são durões, eles te torturam
Você já viu em seu braço
Um magrelinho com olhos de rato
Frisar seus três pelos de bigode
E se arrumar, com cara de empoado
{Refrain 2:}
Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Mettez vos robes de gala
Allez danser à l'Olympia
Changez d'amant quat' fois par mois
Prenez la braise et gardez-la
Cachez la fraîche sous vos matelas
A cinquante ans, ça servira
A vous payer des beaux p'tits gars
Rien dans la tête, tout dans les bras
Ah, la belle vie que ça sera
Si vous n'vous mariez pas, les filles
Si vous n'vous mariez pas !
Não se casem, moças, não se casem
Coloquem seus vestidos de gala
Vão dançar no Olympia
Troquem de amante quatro vezes por mês
Peguem a grana e guardem-na
Escondam a grana sob teus colchões
Com cinqüenta anos, isso servirá
para lhes pagarem belos garotinhos
Nada na cabeça, tudo nos braços
Ah que linda que a vida será
Se vocês não se casarem, moças,
Se vocês não se casarem!


Notas da tradutora:

* Lever la patte: é literalmentem levantar a pata, mas é o equivalente a nossa expressão "rodar a bolsinha". A expressão em francês faz analogia com os cachorros que levantam a pata para urinar e, assim, marcar seu território ou "ponto".
** Ópera de Paris: a frente da Ópera de Paris é um famoso ponto de prostituição, por isso a música faz referência ao local.
*** Le bois de Boulogne é um bosque em Paris, famoso também por ser um tradicional ponto de prostituição (além de ser onde muitos parisienses praticam, simplesmente, corrida).

mardi 4 septembre 2012

"Je me donne à qui me plaît" de Gainsbourg, chantée par Brigitte Bardot

Un vidéo de Brigitte qui chante une autre chanson de Serge, pour le Bardot Show !
Um vídeo de Brigitte que canta uma outra canção de Serge, para o Bardot Show!



Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

Je me donne à qui me plaît
Eu me dou a quem me agrada

Ça n'est jamais le même mais
Nunca é o mesmo, mas
Quoi que ç'ui qui en a jamais bavé
e daí, quem nunca babou por isso
Me jette le premier pavé
que me jogue a primeira pedra


Je n'avais qu'un unique amour
Eu só tinha um único amor
Celui-là m'a joué un sale tour
E este me enrolou
Je ne m'en porte pas plus bête
Eu não me conduzo mais como uma tola

Fini Roméo et Juliette
Acabou essa história de Romeu e Julieta

 
À tous je leur file un rencard
Com todos eu marco um encontro
Là-bas à l'angle du hangar
Lá embaixo, na esquina do hangar

Où j'ai rangé mes poèmes 

Onde eu guardei meus poemas
Mes amours et ma bohème
Meus amores e minha boemia


Je les mets tous dans le même tacot*
Eu os coloco todos no mesmo saco
Et bousculés par le même cahot
e mexidos pelo mesmo solavanco
Ils s'y brisent le cœur et les reins
Eles queram os seus corações e rins

Et moi je trouve ça très bien
E eu, eu acho isso ótimo

Si tu passes un jour dans ma rue
Se um dia você passar na minha rua

Peut-être que je t'en mettrais plein la vue
Talvez eu te impressione muito
Mon piano sonne sur la coeur
Meu piano soa no pátio
T'entendras ma chanson d'amour
Você escutará minha canção de amor

Et comme ça, rien qu'en passant
E assim, só passando
Tu seras un peu mon amant
Você será um pouco meu amante

T'auras le meilleur de moi-même
Você terá o meu melhor
Car je ne chante que ce que j'aime
Porque eu só canto para quem eu gosto


Je le chante à qui me plaît
Eu o canto a quem me agrada

Ça n'est jamais le même mais
Nunca é o mesmo, mas e daí

Quoi faut avoir vécu sa vie
é preciso que cada um tenha vivido sua vida

Non
Não
Je trouve que ça n'est pas si
Eu acho que isso não é tão

Quoi ?
Quê?

Nota da tradutora: 
* União da expressão "mettre dans le même sac" = colocar tudo no mesmo saco (semelhante a nossa "ser tudo farinha do mesmo saco", ou seja, tudo igual) e da palavra "tacot", tipo de trem ou um tipo de carro antigo. Gainsbourg usa o termo "tacot"  para rimar com "cahot" (solavanco). É uma metáfora brincalhona de Gainsbourg, como se neste mesmo trem que ela leva todos os homens, todos eles são "mexidos", "bagunçados" pelos mesmos solavandos (do trem), ou seja, todos os homens que se relacionam com ela (=estão no mesmo "trem", no mesmo "saco"), sofrem com os mesmos problemas, os mesmos "solavancos" (cahot).

samedi 1 septembre 2012

Brigitte Bardot chante "Tu es venu, mon amour"

Une mélancolique chanson, ayant BB (Brigitte Bardot) comme interprète.
Uma melancólica canção, tendo BB (Brigitte Bardot) como intérprete.



Parole / Letra:
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos


Tu es venu, mon amour,
Você veio, meu amor
Tu es venu, mon amour,
Você veio, meu amor 
Je t’attendais chaque jour
Eu te esperava todo dia
Et je guettais ton retour
E eu ansiava pelo teu retorno

Les feuilles ont rougis déjà.
As folhas já amarelaram.
La neige a couvert les toits.
A neve cobriu os telhados.
Et moi, j’ai tant attendu
E eu, eu tanto esperei
Que je ne t’attendais plus.
Que eu nem esperava mais.

Tu es venu ce matin
Você veio nesta manhã
Il faisait froid dans mes mains,
Fazia frio em minhas mãos,
Hier encore j’avais peur
Ontem ainda eu tinha medo
Je croyais perdre mon cœur.
Eu acreditava perder meu coração.

Tu es venu m’apporter
Você veio me trazer
Cette chaleur oubliée
Este calor esquecido
Que j’aimais
Que eu amava
Que j’aimais
Que eu amava
Que j’aimais.
Que eu amava.

Où étais-tu, mon amour ?
Onde você estava, meu amor?
Que faisais-tu mon amour ?
Que você fazia, meu amor?
Le ciel devenait si lourd
O céu ficava tão carregado
Sur mes nuits et sur mes jours.
Nas minhas noites e nos meus dias

Ne me dis rien, mon amour
Não diga nada, meu amor
Ne réponds pas, mon amour.
Não responda nada, meu amor.
Tu es ici, mon amour
Você está aqui, meu amor
Ah ! ça me suffit, mon amour.
Ah! Isso me é suficiente, meu amor.

La neige fond sur les toits.
A neve derrete nos telhados.
Demain la fleur s’ouvrira.
Amanhã a flor se abrirá.
Je danserais avec toi.
Eu dançarei com você.
Tu vois, je danse déjà.
Você vê, eu danço desde já
Demain durera toujours,
O amanhã durará para sempre
Tu es venu, mon amour,
Você veio, meu amor,
Mon amour,
Meu amor,
Mon amour,
Meu amor,
Mon amour.
Meu amor.