Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 30 novembre 2012

Padam, padam avec Piaf !

Piaf chante « Padam, padam », une chanson qui parle des regrets et des souvenirs...
Piaf canta "Padam, padam", uma canção que fala dos arrependimentos e das lembranças...




Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Esta melodia que me obceca dia e noite
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Esta melodia não nasceu ontem*
Il vient d'aussi loin que je viens
Ela veio de tão longe quanto eu vim
Traîné par cent mille musiciens
Trazida por cem mil músicos
Un jour cet air me rendra folle
Um dia esta melodia me deixará louca
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Cem vezes eu quis dizer o porquê
Mais il m'a coupé la parole
Mas ela me cortou a fala
Il parle toujours avant moi
Ela sempre fala antes de mim
Et sa voix couvre ma voix
E sua voz cobre minha voz

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il arrive en courant derrière moi
Ela chega correndo atrás de mim
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
Il me fait le coup du souviens-toi
Ela me aplica o golpe do “lembre-se”
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam... 
C'est un air qui me montre du doigt
Esta melodia que me aponta o dedo
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
E eu levo atrás de mim como um erro bizarro
Cet air qui sait tout par cœur
Esta melodia que sabe tudo de cor

Il dit « Rappelle-toi tes amours
Ela disse “lembre-se de seus amores
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Lembre-se já que é sua vez
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Não há razão para que você não chore
Avec tes souvenirs sur les Bras... »
Com suas lembranças debaixo do braço...”
Et moi, je revois ceux qui restent
E eu, eu revejo estes que me restam
Mes vingt ans font battre tambour
Meus vinte anos batem como tambores
Je vois s'entrebattre des gestes
Eu vejo se debater gestualmente
Toute la comédie des amours
Toda a comédia de amor
Sur cet air qui va toujours
Nesta melodia que nunca pára

Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « je t'aime » de quatorze-juillet
Os “eu te amo” de quatorze de julho
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « toujours » qu'on achète au rabais
Os “para sempre” que a gente compra com desconto
Padam...padam...padam...
Padam...padam...padam...
Des « veux-tu » en voilà par paquets
Os “você quer” olha aí, aos montes
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
E tudo isso para trombrar bem na esquina
Sur l'air qui m'a reconnue 

Com esta melodia que me reconheceu
...
Écoutez le chahut qu'il me fait
Escute esta balburdia que ela me faz
...
Comme si tout mon passé défilait
Como se todo meu passado desfilasse
...
Faut garder du chagrin pour après
É necessário guardar a mágoa pra depois
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Eu tenho todo um solfejo de mágoa nesta melodia que toca...
Qui bat comme un cœur de bois...
Que bate como um coração de madeira...**


Notas da tradutora:
* “Cet air n'est pas né d'aujourd'hui” ao pé da letra quer dizer “esta melodia não nasceu hoje”, mas é o equivalente a nossa expressão “não nascer ontem”, ou seja não é história ou coisa recente, já é história ou coisa “de longa data”.
** Referencia a história do Pinocchi.

mardi 27 novembre 2012

Amant de Saint-Jean avec Lucienne Delyle

Un classique de la chanson française, "Amant de Saint-Jean", a été enregistré par plusieurs chanteurs et chanteuses. Ici il est dans sa version plus connue, avec Lucienne Delyle. 
Um clássico da canção francesa, "Amant de Saint-Jean", foi gravado por vários cantores e cantoras. Aqui ele está em sua versão mais conhecida, com Lucienne Delyle.

Photo de Brassaï


 Parole :
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos


Je ne sais pourquoi j'allais danser
Eu não sei porque eu ia dançar
  À Saint-Jean au musette,
Em Saint-Jean, no musette,
Mais quand un gars m'a pris un baiser,
Mas quando um cara me roubou um beijo
J'ai frissonné, j'étais chipée
Eu me arrepiei, eu estava apaixonada

Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Eu o achava o mais bonito de Saint-Jean,
Je restais grisée
Eu ficava embriagada
Sans volonté
Sem força de vontade
Sous ses baisers.
Sob seus beijos.

Sans plus réfléchir, je lui donnais
Sem mais pensar, eu lhe dava
Le meilleur de mon être
O melhor do meu ser
Beau parleur chaque fois qu'il mentait,
Bom prosador cada vez que ele mentia,
Je le savais, mais je l'aimais.
Eu o sabia, mas eu o amava.

Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Eu o achava o mais bonito de Saint-Jean,
Je restais grisée
Eu ficava embriagada
Sans volonté
Sem força de vontade
Sous ses baisers.
Sob seus beijos.

Mais hélas, à Saint-Jean comme ailleurs
Mas, nossa! Em Saint-Jean como em qualquer outro lugar
Un serment n'est qu'un leurre
Um juramento não é nada além de um engodo
J'étais folle de croire au bonheur,
Eu estava louca de acreditar na felicidade,
Et de vouloir garder son cœur.
E de querer guardar seu coração.

 Comment ne pas perdre la tête,
Como não perder a cabeça,
Serrée par des bras audacieux
Abraçada por braços audaciosos
Car l'on croit toujours
Porque a gente sempre acredita
Aux doux mots d'amour
Nas palavras doces de amor
Quand ils sont dits avec les yeux
Quando elas são ditas com os olhos
Moi qui l'aimais tant,
Eu que o amava tanto,
Mon bel amour, mon amant de Saint-Jean,
Meu belo amor, meu amante de Saint-Jean,
Il ne m'aime plus
Ele não me ama mais
C'est du passé
Isso tudo é passado
N'en parlons plus.
Nisso não falemos mais.

dimanche 25 novembre 2012

La Conscience d'Anna de Noailles


Anna de Noailles (1876-1933) est une poétesse française du fin du XIXe siècle et du débout du XXe siècle. Normalement elle a des poèmes qui parlent de la thématique amoureuse, comme au "Troubadour" avec ses "Poème d'amitié", mais il y a aussi dans son œuvre des poèmes plus 'sage', bien moins romanesques, où la vertu, comme la Conscience, est louée.

Anna de Noailles (1876-1933) é uma poetisa francesa do fim do século XIX e do começo do século XX. Normalmente, ela tem poemas que falam da temática amorosa, como no "Trovadorismo" com seus "Poemas de amigo", mas há também em sua obra poemas mais 'sábios', bem menos romanescos, onde a virtude, assim como a Consciência, é louvada.

Pour savoir plus / para saber mais : http://fr.wikipedia.org/wiki/Anna_de_Noailles

Anna-Elisabeth, comtesse de Noailles par Philip Alexius de László, 1913
Traduction libre de/Tradução livre de Priscila Junglos


La Conscience

Incorruptible azur, déesse lumineuse,
Puisque vous avez bien voulu me visiter,
Je remettrai mon cœur entre vos mains soigneuses
Pour que vous le guidiez, par les nuits ténébreuses,
Au chemin de l’exacte et claire vérité.

A Consciência
Incorruptível azul, deusa luminosa,
Já que você realmente quis me visitar,
Eu colocarei meu coração entre suas mãos cuidadosas
Para que você o guie, pelas noites tenebrosas, 
No caminho da exata e clara verdade.


Avant que vous vinssiez, ma grande camarade,
Ma vie était encore, à son tendre levant,
Amoureuse d’éclat, de lustre et de parade
Comme un cygne qui fuit l’eau sage de la rade
Pour monter sur la mer et danser dans le vent.

Antes que você viesse, minha grande camarada,
Minha vida estava ainda, em seu tenro nascer,
Apaixonada pela luz, pelo brilho e pelo desfile
Como um cisne que foge da água sábia da raia
Para subir para o mar e dançar ao vento.


L’essaim voluptueux des heures turbulentes
Venait, en bondissant, à moi comme un chevreuil ;
J’ai détourné mes yeux de leur foule galante,
Et j’ai guéri pour vous mon âme violente
Du péché de colère et du péché d’orgueil.

O enxame voluptuoso das horas turbulentas
Vinha, saltitando, para mim como uma corça;
Eu desviei meus olhos de sua multidão galante,
E eu curei para você minha alma violenta
Do pecado da cólera e do pecado do orgulho.

Vous serez dans mon cœur comme une forteresse
Et je serai l’archer qui veille dans la tour,
Vous serez au pays profond de ma tendresse,
Entre les jardins verts de mes fines ivresses,
La route de soleil sans ombre et sans détour.

Você será no meu coração como uma fortaleza 
E eu serei a arqueira que vela na torre,
Você estará no país profundo de minha ternura,
Entre os jardins verdes de minhas delicadas embriaguezes
O caminho do sol sem sombras e sem volta.

Ô vous dont la pudeur est peureuse et fragile,
Vous serez dans mon cœur belle comme un lac bleu,
Et vous verrez passer sur votre onde tranquille,
Pareils à des pigeons dont la blancheur défile,
Mes désirs obstinés, vaillants et scrupuleux…


Oh você cujo pudor é temeroso e frágil,
Você será no meu coração bela como um lago azul,
E você verá passar em sua onda tranquila,
Semelhante aos pombos cuja a brancura desfila,
Meus desejos obstinados, valentes e escrupulosos...

vendredi 23 novembre 2012

L'amoureuse de Paul Éluard

Un simple, et au même temps complexe, poème de Paul Éluard (1895-1952). 
Um simples, e ao mesmo tempo complexo, poema de Paula Éluard (1895-1952).


Nusch et Paul Éluard. Photo de Man Ray.

Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

L'amoureuse
A amorosa
 
Elle est debout sur mes paupières
Ela está em pé sobre minhas pálpebras
Et ses cheveux sont dans les miens,
E seus cabelos estão nos meus,
Elle a la forme de mes mains,
Ela tem a forma de minhas mãos,
Elle a la couleur de mes yeux,
Ela tem a cor de meus olhos,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Ela se afunda em minha sombra
Comme une pierre sur le ciel.
Como uma pedra sobre o céu.

Elle a toujours les yeux ouverts
Ela tem sempre os olhos abertos
Et ne me laisse pas dormir.
E não me deixa dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Seus sonhos totalmente iluminados
Font s'évaporer les soleils
Fazem evaporar os sóis
Me font rire, pleurer et rire,
Me fazem rir, chorar e rir,
Parler sans avoir rien à dire.
Falar sem ter nada a dizer.

jeudi 22 novembre 2012

Brigitte Bardot chante C'est une bossa nova

Bonne chanson pour étudier le passé composé et l'imparfait, doucement...
Boa canção para estudar o passé composé e o imparfait, tranquilamente... 



Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

C'est une bossa nova,
É uma bossa nova,
Que j'ai dansé avec toi.

Que eu dancei com você
Je n'me souviens plus très bien où ça.

Eu não me lembro mais exatamente onde foi isso.

C'était la fin de la nuit,

Era o fim da noite,
J'avais bu quelques whisky.

Eu havia bebido alguns whisky.
Alors tu m'as emmenée chez toi.
Então, você me levou pra sua casa.

 
Chez toi,

Pra sua casa,
Je n'me souviens plus très bien pourquoi.

Eu não me lembro mais exatamente o porquê.
Chez toi,

Pra sua casa,
C'est tellement loin déjà.
É tão longe já.

C'est un bossa nova,

É uma bossa nova,
Je n'me souviens plus de toi.

Eu não me lembro mais de você.
Mais je me souviens de cet air-là.
Mas eu me lembro desta melodia.


Toi,

Você,
Je me souviens que tu riais.

Eu me lembro que você ria.
Moi,

Eu,
Je me souviens que je dansais.

Eu me lembro que eu dançava.

C'est une bossa nova,

É uma bossa nova,
Que j'ai dansé avec toi.

Que eu dancei com você.
Je n'me souviens plus très bien où ça.

Eu não me lembro mais exatamente onde foi isso.

samedi 17 novembre 2012

Quoi chantée par Jane Birkin


Jane Birkin chante cette belle et inquiétante chanson de 1983. Elle a été composé par Guido de Angelis, Maurizio de Angelis et Cesare di Natale et l'adaptation française est de Serge Gainsbourg.
Jane Birkin canta esta bela e inquietante canção de 1983. Ela foi composta por Guido de Angelis, Maurizio de Angelis e Cesare di Natale e a versão francesa é de Serge Gainsbourg.



Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos 

Quoi
Que
d'notre amour fou n'resterait que des cendres
De nosso amor louco não sobraria nada além das cinza
Moi
Eu
j'aim'rais qu'la terr's'arrête pour descendre
eu gostaria que a terra parasse para eu descer
Toi
Você
tu m'dis qu tu n'vaux pas la cord'pour te pendre
você me diz que você nem vale a corda pra se enforcar
c't à laisser ou à prendre
é pegar ou largar
joie
alegria
et douleur c'est ce que l'amour engendre
e a dor é o que o amor engendra
Sois
Seja
au-mois conscient que mon cœur peut se fendre
ao menos consciente que meu coração pode se fender
Soit
Seja
dit en passant j'ai beaucoup à apprendre
dito por cima que eu tenho muito para aprender
si j'ai bien su te comprendre
se eu bem soube te entender
amour cruel
amor cruel
 comme un duel
como um duelo
dos à dos et sans merci
de costas e sem piedade
tu as le choix des armes
você tem a escolha das armas
ou celui des larmes
ou esta das lágrimas
Penses-y
Pense nisso
Penses-y
Pense nisso
et conçois que c'est à la mort à la vie
e conceba que na morte ou na vida
quoi
que
d'notre amour fou n'resterait que des cendres
de nosso amor louco não sobraria nada além das cinza
Moi
Eu
j'aim'rais qu'la terr's'arrête pour descendre
eu gostaria que a terra parasse para eu descer
Toi
Você
tu préfères mourir que de te rendre
você prefere morrer a se render
va donc savoir va comprendre
vá lá saber, vá entender
amour cruel 
amor cruel
comme en duel
como num duelo
dos à dos et sans merci
de costas e sem piedade
tu as le choix des armes
você tem a escolha das armas
ou celui des larmes
ou estas das lágrimas
Penses-y
Pense nisso
Penses-y
Pense nisso
et conçois que c'est à la mort à la vie
e conceba que na morte ou na vida
Toi
Você
tu préfères mourir que de te rendre
você prefere morres do que se render
va donc savoir va comprendre
vá lá saber, vá entender
va savoir va comprendre
vá lá saber, vá entender
 quoi
que
d'notre amour fou n'resterait que des cendres
de nosso amor louco não sobraria nada além das cinza
Moi
Eu
j'aim'rais qu'la terr's'arrête pour descendre
eu gostaria que a terra parasse para eu descer
Toi
Você
tu m'dis qu tu n'vaux pas la cord'pour te pendre
você me diz que você nem vale a corda pra se enforcar
c't à laisser ou à prendre
é pegar ou largar 

Les amours perdues de Serge Gainsbourg

Chanson de 1961, chantée et composée par Serge Gainsbourg.
Canção de 1961, cantada e composta por Serge Gainsbourg.
 





Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos 

Les amours perdues ne se retrouvent plus,
Os amores perdidos não se reencontram mais
Et les amants délaissés peuvent toujours chercher,
E os amantes abandonados podem sempre procurar
Les amours perdues ne sont pas loin pourtant,
Os amores perdidos não estão longe, entretanto
Car les amants délaissés ne peuvent oublier
Por que os amantes abandonados não podem esquecer

Tout les serments de cœur, tout les serments d'amour,
Todas as promessas do coração, todas as promessas de amor
Tout les serre-moi serre-moi dans tes bras, mon amour,
Todos estes “serre-me, serre-me nos teus braços, meu amor
On s'aimera toujours, toujours, toujours, toujours, toujours, tout...
A gente se amará para sempre, sempre, sempre, sempre, sempre, tudo
...”


Les amours perdues ne se retrouvent plus,
Os amores perdidos não se reencontram mais
Et les amants délaissés peuvent toujours chercher,
E os amantes abandonados podem sempre procurar
Mes amours perdues hantent toujours mes nuits,
Meus amores perdidos assombram sempre minhas noites
Et dans des bras inconnus je veux trouver l'oubli,
E nos braços desconhecidos eu quero achar o esquecimento,
Toi, tu m'aimeras, je ne te croirais pas,
Você, você me amará, eu não te acreditarei
Tout reviendra comme au jour de mes premiers amours.
Tudo voltará de novo como no dia nos meus primeiros amores.
Tout les serments de cœur, tout les serments d'amour,
Todas as promessas do coração, todas as promessas de amor
Tout les serre-moi serre-moi dans tes bras mon amour,
Todos estes “serre-me, serre-me em meus braços, meu amor
On s'aimera toujours, toujours, toujours, toujours, toujours, tout...
A gente se amará para sempre, sempre, sempre, sempre, sempre, tudo
...”
Les amours perdues ne se retrouvent plus,
Os amores perdidos não se reencontram mais
Et les amants délaissés peuvent toujours chercher...
E os amantes abandonados podem sempre procurar...

lundi 12 novembre 2012

Je suis comme je suis de Jacques Prévert


Photo de Doisneau.

Un poème de Jacques Prévert (1900-1977), de son livre appelé "Paroles".
Um poema de Jacques Prévert (1900-1977), de seu livro chamado "Parole" (Palavras / Fala).

Traduction/tradução de Priscila Junglos

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats *
J’aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n’est pas le même
Que j’aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n’y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu’est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu’est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m’est arrivé
Oui j’ai aimé quelqu’un
Oui quelqu’un m’a aimé
Comme les enfants qui s’aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.

Eu sou como eu sou
Eu sou feita assim
Quando eu tenho voltade de rir
Sim, eu gargalho
Eu gosto de quem me gosta
Lá isso é culpa minha
Se não é o mesmo
Que eu gosto a cada vez
Eu sou como eu sou
Eu sou feita assim
O quê você quer além disso
O quê você quer de mim
Eu sou feita para agradar
E nada nisso posso mudar
Meus saltos são muito altos
Minha silhueta muito empinada
Meus seios são duros demais
E em meus olhos muitas olheiras
E depois, e daí
O quê isto tem a ver com você
Eu sou como eu sou
Eu agrado a quem eu agrado
O quê isto tem a ver com você
O quê aconteceu comigo
Sim, eu amei alguém
Sim, alguém me amou
Como as crianças que se amam
Simplesmente sabem amar
Amar amar...
Por que me questionar
Eu estou aqui para lhe agradar
E nada nisso posso mudar.



Nota da tradutora:

* Rire aux éclats: rir exageradamente, de uma risada rápida e súbita, continua ou não. É uma expressão que recorre a uma imagem, pois "éclat" é raio, logo "rir como raios" caracteriza aquele tipo de risada espalhafatosa, quando quase se perde a respiração e tem que respirar repentinamente o ar produzindo um barulho agudo, que os franceses qualificaram de "éclat" = "raio", "brilho".

mardi 6 novembre 2012

Un jour tu verras avec Jacqueline François

Une chanson pleine d’espérance...ici chantée par Jacqueline François avec l’orchestre de Michel Legrand !
Uma música cheia de esperança...aqui cantada por Jacqueline François com a orquestra de Michel Legrand!

Pour savoir plus sur / Para saber mais sobre Jacqueline François : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacqueline_Fran%C3%A7ois

Pour savoir plus sur / Para saber mais sobre Michel Legrand : http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Legrand





Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Un jour tu verras
Um dia você verá
On se rencontrera
A gente se reencontrará
Quelque part, n'importe où
Em algum lugar, não importa onde
Guidés par le hasard
Guiados pelo acaso

Nous nous regarderons
Nós nos olharemos
Et nous nous sourirons
E nós nos sorriremos
Et la main dans la main
E de mãos dadas
Par les rues nous irons
Pelas ruas nós iremos

Le temps passe si vite
O tempo passa tão rápido
Le soir cachera bien
A noite esconderá bem
Nos co
eurs, ces deux voleurs
Nossos corações, estes dois ladrões
Qui gardent leur bonheur
Que guardam sua felicidade 1

Puis nous arriverons
Depois nós chegaremos
Sur une place grise
Em uma praça acinzentada 2
Où les pavés seront doux
Onde o caminho será agradável 3
A nos âmes grises
Para nossas almas embriagadas  4

Il y aura un bal
Terá um baile
Très pauvre et très banal
Muito pobre e muito banal
Sous un ciel plein de brume
Sob um céu cheio de neblina
Et de mélancolie
E de melancolia

Un aveugle jouera
Um cego tocará
D'l'orgue de Barbarie
O realejo
Cet air pour nous sera
Esta melodia será para nós
Le plus beau, le plus joli
A mais bela, a mais linda

Puis tu m'inviteras
Depois você me convidará
  Ma taille tu prendras
Minha cintura você pegará5
Nous danserons tranquilles
Nós dançaremos tranquilos
Loin des bruits de la ville
Longe dos ruídos da cidade

Nous danserons l'amour
Nós dançaremos o amor
Les yeux au fond des yeux
Olhos nos olhos
Vers une fin du monde
Em direção ao fim do mundo
Vers une nuit profonde
Em direção à uma noite profunda

Un jour tu verras
Um dia você verá
On se rencontrera
A gente se reencontrará
Quelque part, n'importe où
Em algum lugar, não importa onde
Guidés par le hasard
Guiados pelo acaso

Nous nous regarderons
Nós nos olharemos
Et nous nous sourirons
E nós nos sorriremos
Et la main dans la main
E de mãos dadas
Par les rues nous irons
Pelas ruas nós iremos

 
Notas da tradutora:

1- “Garder” é um verbo que significa tanto “guardar”, como “cuidar”, como na expressão “prendre garde ” = “tomar conta”; “cuidar”.
2- o “Grise”, pode significar tanto que a praça em questão é cinza como o concreto, sem árvores, uma praça banal sem natureza, como uma referência ao tempo como na expressão “faire/ avoir mine grise” = nublado, com o céu cinza de nuvens de chuva; “emburrado”, “de cara fechada”
3-  “Pavés” é o pavimento feito de pedra, tipo paralelepípedo. Na frase “pavés seront doux”  significa que o “pavimento”, o “chão”, o “caminho” em que se pisa, será doce, já que “doux” também significa “agradável” e /ou "macio", como se eles estivessem andando sobre nuvens.
4-  “Grise” é tanto a cor cinza, como uma gíria para “embriaguez”.
5-  “Taille” pode ser tanto “tamanho” de roupas, como “silhueta”, forma geral de um corpo, ou “cintura”.