Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 29 juin 2013

« Dans le vert de ses yeux » de Salvatore Adamo


Dans le vert de ses yeux  [No verde de seus olhos] de Salvatore Adamo.

http://www.adamosalvatore.com/

 
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

Dans le vert de ses yeux
Il y avait d'autres terres
Dans l'immense clairière
Des châteaux fabuleux
Et rien n'était chimère
Dans le vert de ses yeux

No verde de seus olhos
Havia outras terras
Na imensa clareira
Castelos fabulosos
E nada era quimera
No verde de seus olhos

Dans le vert de ses yeux
Il y avait l'espérance
Un jour je m'en souviens
Elle m'invita sans méfiance
Au pays qui est le sien
Au pays de ses yeux

No verde de seus olhos
Existia a esperança
Um dia, eu me lembro,
Ela me convidou sem desconfiança
Para o país que era o seu
Para o país de seus olhos

Elle marchait devant moi
Elle sautillait légère
Sur le sentier étroit
Que bordait la bruyère
Mais chacun de mes pas
Faisait crouler la terre
Un abîme s'est creusé
Dans le vert de ses yeux


Ela andava na minha frente
Ela saltitava ligeira
sobre o canteiro estreito
Que ladeava a neblina
Mas cada um dos meus passos
Fazia escoar a terra
Um abismo se abriu
No verde de seus olhos

Et sans même un adieu
Je la vis s'éloigner
Et plus je l'appelais
Et plus je la perdais
J'ai perdu mon amour
Dans un pays d'amour
Et j'ai cherché en vain
Pour retrouver le chemin
Qui mène sous d'autres cieux
Au pays de ses yeux

E sem nem um adeus
Eu a vi se distanciar
E mais eu a chamava
E mais eu a perdia
Eu perdi meu amor
Num país de amor
E eu procurei em vão
Para reencontrar o caminho
Que leva sob outros céus
No país de seus olhos

Mon amie la rose, avec Françoise Hardy et Natasha Atas


Mon amie la rose, avec la version originelle de Françoise Hardy et la version plus actuelle par Natasha Atas ! Une chanson qui parle sur la beauté et sur l'éphémérité de la vie.
Minha amiga, a rosa, com a versão original de Françoise Hardy e a versão mais atual por Natasha Atas! Uma canção que fala sobre a beleza e sobre a efemeridade da vida.



 
Avec Françoise Hardy, en 1965 :


Avec Natasha Atlas :


Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

On est bien peu de choses
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
À l'aurore je suis née,
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille.
Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle des fleurs de ton jardin.

A gente é mesmo pouca coisa
E minha amiga a rosa
O-me disse esta manhã
Na aurora eu nasci,
Batizada de sereno
Eu me desabrochei feliz e amorosa
Nos raios do sol
Eu me fechei na noite
E acordei velha.
Entretanto eu era bela
Sim, eu era a mais bela das flores de teu jardim.

On est bien peu de choses
Et mon amie, la rose
Me l'a dit ce matin :
Vois le dieu qui m'a faite
M'a fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus.
Tu m'admirais que hier
Et je serrais poussière
Pour toujours demain...

A gente é mesmo pouca coisa
E minha amiga, a rosa
O-me disse está manhã:
Veja o deus me fez
Fez-me curvar a cabeça
E eu sinto que eu caio
E eu sinto que eu caio
Meu coração está quase nu
Eu tenho o pé na cova
Eu já não sou mais.
Tu me admiravas ontem mesmo
E eu serei poeira 

Para sempre amanhã...
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j´ai vu
Éblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait
Crois celui qui peut croire
Moi, j´ai besoin d´espoir
Sinon je ne suis rien
Ou bien si peu de chose
C´est mon amie la rose
Qui l´a dit hier matin.

A gente é pouca coisa
E minha amiga, a rosa
Morreu nesta manhã
A lua esta noite
Velou minha amiga
Eu em sonho eu vi
Estonteante e nua
Sua alma dançava
Pra além das nuvens
E me sorria
Creia este que pode acreditar
Eu, eu preciso de esperança
Se não, eu não sou nada
Ou então, tão pouca coisa
É a minha amiga a rosa
Que me disse ontem de manhã

mercredi 26 juin 2013

"Pull Marine" de Gainsbourg, chantée par Isabelle Adjani !

Pull Marine*, chanson que Serge Gainsbourg a fait sur mesure pour l'actrice et aussi chanteuse Isabelle Adjani...notez que la parole chanson rime avec la couleur des yeux d'Adjani...
Le vidéo-clippe a été réalisé par Luc Besson.
Pull Marine, canção que Serge Gainsborg fez sob medida para a atriz e também cantora Isabelle Adjani...notem que a letra da música rima com a cor dos olhos de Adjani... 
O vídeo-clipe foi feito por Luc Besson.




Regardez le vidéo-clippe avec sous-titre ici / 
Veja o clipe com legendas aqui: http://www.youtube.com/watch?v=Gi2LGmXXkOw 

J'ai touché le fond d'la piscine
Dans l'petit pull marine,
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre,
Que tu m'avais donné.
J'me sens tellement abandonnée. 
Eu toquei o fundo da piscina
Com o pequeno pulôver azul marinho
Completamente rasgado nos cotovelos
Que eu não quis costurar de novo
Que você me havia dado
Eu me sinto completamente abandonada 
 Y a pas qu'au fond d'la piscine
Qu'mes yeux sont bleu marine.
Tu les avais r'pérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué.
Maintenant, je paie l'effet retard.
 Não há nada no fundo da piscina
Além de meus olhos que são azuis marinho
Você os localizou
Sem que houvesse um olhar
E te tinha reaplicado.
Agora, eu sofro o efeito retardatário 
Avant de toucher le fond,
Je descends à reculons,
Sans trop savoir c'qui se passait dans le fond.
C'est plein d'chlore au fond de la piscine.
J'ai bu la tasse, tchin tchin.
Comme c'est pour toi, je m'en fous. 
J'suis vraiment prête à tout.
T'avaler, que m'importe,
Si l'on me trouve à moitié morte.

Antes de tocar o fundo
Eu desço recuando
Sem bem saber o que acontece no fundo.
Está cheio de cloro no fundo da piscina.
Eu bebi uma xícara, tchin, tchin.
Como é para você, eu estou pouco me fodendo.
Eu estou realmente pronta pra tudo.
Engolir-te, que diferença isso me faz,
Se já me encontram meio morta. 

Noyée au fond d'la piscine,
Personne ne te voyait
Sous mon p'tit pull marine,
M'enlacer, j't'embrassais
Jusqu'au point de non-retour,
Plutôt limite de notre amour.
Avant de toucher le fond,
Je descends à reculons,
Sans trop savoir c'qui se passait dans le fond. 
Afogada no fundo da piscina,
Ninguém te via
Sob meu pulôver azul marinho,
Me laçar, eu te abraçava
Até o ponto de não ter volta,
Mais exatamente no limite do nosso amor.
Antes de tocar o fundo,
Eu desço recuando,
Sem saber ao certo o que acontecia no fundo. 
Viens vite au fond d'la piscine
Repêcher ta p'tite sardine,
L'empêcher de se noyer,
Au fond d'toi, la garder,
Petite sœur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse.
Venha rápido para o fundo da piscina
Pescar de novo sua pequena sardinha,
Impedi-la de se afogar,
No fundo de você, a guardar,
Irmãzinha perseguidora
Do ar da tua aparência amorosa.
Si nous deux, c'est au fond dans la piscine,
Là,deux des magazines
Se chargera d'notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout c'que je veux cacher.
Se nós dois estamos no fundo da piscina,
Aqui, duas revistas
cuidará de nosso caso
E eu não terei que fazer nada além do que
colocar vidros "fumê"
para mostrar tudo o que eu quero esconder.
Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi.
Tu peux compter sur moi :
J'te r'ferai plus l' plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard.
Encontre-me no fundo da piscina
antes que isso me assassine
por continuar sem você.
Você pode contar comigo:
Eu não te farei mais o tipo de star
Que tem sempre suas crises de depressão.
J'ai touché le fond d'la piscine
Dans ton p'tit pull marine...
Eu toquei o fundo da piscina
Em teu pequeno pulôver marinho... 


Nota da tradutora:

* Gainsbourg faz uma brincadeira com as palavras em inglês "swimming pool” (piscina) e "pullover", normalmente abreviado por "pull" (pulôver, tipo de blusa de lã). Ele também continua a brincadeira com a palavra em francesa “marine”, fazendo uma referência às coisas "marinhas" (vindas do mar) e a cor "azul-marinho".

mardi 25 juin 2013

Pour une amourette de Leny Escudero

Leny Escudero et sa chanson plus fameuse : Pour une amourette !
Leny Escudero e sua canção mais famosa: Pour une amourette !



Regardez ici la version en vidéo d'INA (Institut national de l'audiovisuel) qui est, à mon avis, plus jolie que le vidéo-clip /
Veja aqui a versão em vídeo do INA (Institut national de l'audiovisuel)que é, na minha opnião, mais bonita que o vídeo-clipe:


Ou regardez le vidéo-clip :
Ou veja o vídeo-clipe:




Traduction de / Tradução de Priscila Junglos

Pour une amourette

Qui passait par là
J'ai perdu la tête
Et puis me voilà
Pour une amourette
Qui se posait là
Pour une amourette
Qui tendait les bras
Pour une amourette
Qui me disait : viens !
J'ai cru qu'une fête
A dansé dans mes mains
Pour une amourette
Qui faisait du bonheur
J'ai fui la planète
Pour la suivre ailleurs

Para um amorzinho
Que passava por aqui
Eu perdi a cabeça
E bem, me veja aqui
Para um amorzinho
Que posava aqui
Para um amorzinho
Que estendia os braços
Para um amorzinho que me dizia: venha!
Eu acreditei que numa festa
dançou em minhas mãos
Para um amorzinho
Que fazia a felicidade
Eu fugi o planeta
Para a seguir alhures
Alors je me suis dit :
T'es au bout du chemin
Tu peux t'arrêter là
Te reposer enfin
Et lorsque l'amour
S'est noyé dans ses yeux
J'ai cru que je venais
D'inventer le ciel bleu
Então, eu me disse:
Você está no fim do caminho
Você pode parar aqui
Repousar-te enfim
E quando o amor
Afogou-se em seus olhos
Eu acreditei que eu acabara
De inventar o céu azul
Pour une amourette
Qui m'avait souri
Je me suis fait honnête
J'ai changé ma vie
Pour une amourette
Qui savait m'aimer ou
Pour une amourette
Qui croyait m'aimer
Pour une amourette
L'amour éternel
Dure le temps d'une fête
Le temps d'un soleil
Et mon amourette
Qui était trop jolie
Vers d'autres conquêtes
Bientôt repartit

Para um amorzinho
Que me sorrira
Eu fiquei honesto
Eu mudei de vida
Para um amorzinho 
Que sabia me amar ou
Para um amorzinho
Que achava que me amava
Para um amorzinho
O amor eterno
Dura o tempo de uma festa
O tempo de um sol
E meu amorzinho
Que era linda demais
Para outras conquistas
Partiu outra vez
Le premier adieu
A gardé son secret
Elle emportait l'amour
Me laissant les regrets
Même le dieu Printemps
Au loin refleurissait
Et tout contre mon cœur
Déjà il me disait :

O primeiro adeus
Guardou seu segredo
Ela levava o amor
Deixando-me os arrependimentos e saudades
Mesmo a deusa Primavera
De longe reflorescia
E completamente contra minha vontade
Já ela me dizia:

Une petite amourette
Faut la prendre comme ça
Un jour, deux peut-être
Longtemps quelquefois
Va sécher tes larmes
À un nouvel amour
Te garder, te garde !
Les peines d'un jour
Um pequeno amorzinho
É preciso a ter assim
Um dia, dois talvez
Por muito tempo às vezes
Vá secar tuas lágrimas
Para um novo amor 
Protejer-te, proteja-te!
Dos sofrimentos de um dia 
Une petite amourette
Un jour reviendra
Te tourner la tête
Te tendre les bras
Chanter la romance
Ou le rêve joli
Mais je sais d'avance
Que tu diras " oui "
Um pequeno amorzinho
Um dia voltará
Virar-te a cabeça
Estender-te os braços
Cantar o romance
Ou o sonho lindo
Mas eu sei antecipadamente
Que você dirá "sim"
Alors les amours
Pour toi refleuriront
Tu aimeras encore
À la belle saison
Une petite Amourette
Jamais trop jolie
Quand on sait d'avance
Ce que dure la vie
Então os amores
Para você refloresceram
Você amará de novo
Na bela estação
Um pequeno amorzinho
Nunca linda demais
Quando a gente sabe antecipadamente
Quanto dura a vida

dimanche 23 juin 2013

"La courbe de tes yeux" de Paul Éluard


La courbe de tes yeux, poème de Paul Éluard retiré de son livre « Capitale de la douleur » de 1926.
A curva dos teus olhos, poema de Paul Éluard retirado de seu livro “Capitale de la douleur” [Capital da dor] de 1926.

 

Nusch Éluard, muse des surréalistes, comme Man Ray (photo ci-dessus) et Éluard. Elle a été muse et aussi l'épouse d'Éluard.

 

Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.
 
A curva de teus olhos dá a volta em meu coração,
Uma volta de dança e de doçura,
Auréola do tempo, berço noturno e certeiro,
E se eu não sei mais tudo o que eu vivi
É porque teus olhos não me olharam desde sempre.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

Folhas de dia e musgo de orvalho,
Gramíneas do vento, sorrisos perfumados,
Asas cobrindo o mundo de luz,
Barcos carregados do céu e do mar,
Caçadores de barulhos e fontes das cores,

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.

Perfumes desabrochados de uma ninhada de auroras
Que jaz sempre na palha dos astros,
Como o dia depende da inocência
O mundo inteiro depende dos teus olhos puros
E todo meu sangue corre em seus olhares.

samedi 22 juin 2013

Toi de Boris Vian, chantée par Nicole Croisille


Une des plus belles chanson de Vian. Cette chanson joue un peu avec nous puisque la fin de la parole peut nous surprendre !
Uma das mais belas canções de Vian. Esta canção brinca um pouco com a gente, já que o fim da letra pode nos surpreender!

Écoutez ici ! Escute aqui : http://www.youtube.com/watch?v=8NA05Gr-Cec


Nicole Croisille
Traduction de / Tradução de Priscila Junglos


Toi
Você

Le plus beau des romans d’amour,
Ça finit en soldes à dix balles.*
Y a qu’à chercher huit jours**
On en remplit des malles.***

O mais belo dos romances de amor,
Acaba nas liquidações por dez mangos
É só procurar por uma semana
E a gente enche o carrinho 

Quand j’tai vu briller la première fois,
J’te prenais pour un bijou rare
Mais des bijoux comme toi,
Y’en a plein les boulevards

Quando eu te vi brilhar pela primeira vez,
Eu achava que você era uma jóia rara
Mas jóias raras como você,
Tem em qualquer lugar

Toi,
T’as beau avoir des mains,
Comme des oiseaux câlins
Tu es comme tous les autres


Você,
Mesmo você tendo mãos,
Como os pássaros carinhosos
Você é como todos os outros

Oh toi,
Avec ton arsenal
De phrases originales
Tu es comme tous les autres

Oh você,
Com todo o seu arsenal
De frases originais
Você é como todos os outros

Oh toi,
Tu m’as sauté aux yeux
Et c’était merveilleux
Mais en te voyant mieux, j’ai compris que la réalité,

Oh você,
Você me saltou aos olhos
E era maravilhoso
Mas te vendo melhor, eu compreendi a realidade

C’est que toi
Tu glisses entre les doigts
Tu ne penses qu’à toi
Tu es comme tous les autres

É que você
Você escorre entre os dedos
Você só pensa em você
Você é como todos os outros

Ces autres qui n’existent pas
Puisqu’il n’y a que toi  pour moi.

Estes outros que não existem
Já que só existe você pra mim.

Oui toi
Tu glisses entre les doigts
Tu ne penses qu’à toi
Tu es comme tous les autres

Sim, você
Você escorre entre os dedos
Você só pensa em você
Você é como todos os outros


Ces autres qui n’existent pas
Puisqu’il n’y a que toi  pour moi.

Estes outros que não existem
Já que só existe você pra mim.



Notas da tradutora:

* "balles": literalmente "bala" ou "bola", mas "balle" também é uma giría para dinheiro, como o é em português "pau" ou "mango".
** "huit jours": era uma das maneiras do antigo calendário romano dizer "uma semana", já que a semana para eles podia ter oito ou nove dias, pois era a divisão exata de um quarto de mês. (http://fr.wiktionary.org/wiki/huit_jours
*** "On en remplit des malles": literalmente "encher o baú", ou seja lotar, encher; como a frase superior fazia menção a venda, achei que "encher o carrinho" (de supermercado) se enquadraria bem na metáfora proposta pelo autor.