Je me souviens quand j'étais une enfant Que j'enviais toujours ce que faisaient les grands Et je revois comme une image Mon père qui disait Surtout n'oublie pas que tu vis ton plus bel âge
C'était la belle vie Quand tout est fini alors on y repense C'était la belle vie Et je me dis : j'avais de la chance Quand on y repense
Plus tard j'ai appris l'amour à mes dépens Le premier, le plus beau ça ne dure pas longtemps Et je revois la belle image L'amour le plus fou Qui a mal tourné et j'ai dû tourner la page
C'était la belle vie Quand tout est fini alors on y repense C'était la belle vie Et je me dis j'avais de la chance Quand on y repense
À quoi bon raconter toujours les regrets du passé À quoi bon répéter toujours que c'était la belle vie Vraiment la belle vie
Depuis je vis tous les moments de ma vie Dans le temps présent car depuis j'ai compris Que c'est comme un livre d'images Où l'on dit toujours Quand on a tourné la toute dernière page
C'était la belle vie Quand tout est fini alors on y repense C'était la belle vie Et je me dis j'avais de la chance Quand on y repense
Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos
Eu lembro quando eu era uma criança
Que eu invejava sempre o que os adultos faziam
E revejo como uma imagem
Meu pai que dizia
Sobretudo, não esqueça que você
está vivendo a época mais bela de sua vida
A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
A vida era bela
E eu me digo: eu tinha sorte
Quandoa gente pensa nisso de novo
Mais tarde aprendi o amor à minha custa
O primeiro, o mais belo amor não dura muito
tempo
E eu revejo a bela imagem
O amor mais louco
Que azedou e eu tive que virar a página
A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
A vida era bela
E eu me digo: eu tinha sorte
Quandoa gente pensa nisso de novo
Pra quê é contar sempre os arrependimentos do passado
Pra quê repetir sempre que a vida era bela
Realmente a vida bela
Desde então eu vivo todos os momentos da minha vida
No tempo presente porque desde então entendi
Que é como um livro ilustrado
Onde a gente sempre diz
Quando viramos a última página
A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
Dans cette chanson, sur l'enfance perdue des jeunes de banlieues, des HLM, qui ne peuvent pas jouer aux soldats de plomb, puisque sont-ils les soldats, les soldats du trafique et les victimes de la violence, sans avoir vraiment la liberté de choix. De l'album " Gibraltar ".
Paroles :
Soldat de plomb Soldat de plomb
Tout maigre dans ma grosse veste Qui me servait d'armure J'avais du shit dans mes chaussettes Et je faisais dans mon pantalon
Soldat de plomb Soldat de plomb
J'avais juste douze ans Les poches remplies d'argent J'avais déjà vu trop de sang
Soldat de plomb Soldat de plomb
J'étais adolescent Quand j'ai vu le destin prendre un calibre Et nous descendre un par un Mort par overdose Par arme à feu Par arme blanche ou par pendaison
Soldat de plomb Soldat de plomb
Bien sûr qu'un sourire nous aurait fait plaisir Juste un peu d'attention Et peut-être ça aurait été autrement Nous aurions été des enfants normaux Et pas des enfants soldats
Soldats de plomb Soldats de plomb
Ça ne pouvait finir qu'en drame Quand nous étions dans cette cave Et que tout notre escadron S'est mis à sniffer de la came
Soldat de plomb Soldat de plomb
Des copines que j'avais connues belles S'étaient changé en loques humaines À cause de l'héroïne Qu'elles s'étaient injectées dans les veines 'Soldatesses' fatiguées
Soldats de plomb Soldats de plomb
Certains de mes proches, de mes frères Décidèrent de faire sauter la banque à coup de revolver BANG BANG Cinq, dix, quinze ans fermes Mais on ne parle plus que par lettres
Soldat de plomb Soldat de plomb
Sous le volant les câbles pendent Il roulait vite pour pas se faire prendre L'explosion sonna BOOM Et il se fit pendre
Soldat de plomb Soldat de plomb
Sans oublier les histoires bêtes Un contrôle d'identité On finit une balle dans la tête
Soldat de plomb Soldat de plomb
Alors ça finit en émeute, en guerre rangée C.R.S casqués Contre jeunes en meute, enragés
Soldat de plomb Soldat de plomb
Alors aujourd'hui quand j'entends des journalistes me dire Que parler de paix et d'amour, ça ne sert à rien si ce n'est divertir Je pense à ces mecs et ces meufs dont l'ultime demeure est sous une croix ou tournée vers la Mecque Ces petits mecs et ces petites meufs qu'on ne considérera jamais comme des héros Ou même comme de simples victimes de guerre Moi, je ne vous oublie pas Et en votre mémoire éternelle Je ferai tout, pour faire la paix avec moi-même Et avec les autres aussi Pour un monde meilleur Vive la France arc-en-ciel Unie, et débarrassée de toutes ses peurs
Soldat de plomb Soldat de plomb
Donne-moi la main Donne-moi la main Donne-moi la main Donne-moi la main
Un classique de la chanson française ! La chanson des fêtes !
Paroles
Je suis sous, sous, sous* Sous ton balcon Comme Roméo Oh-oh Marie-Christine Je reviens Comme un assassin sur les lieux de son crime Mais notre amour n'est pas mort, hein ? Dis-moi que non
Depuis que l'on s'est quitté Je te jure que j'ai bien changé Tu ne me reconnaîtrais plus Et d'abord, je ne bois plus
Je suis rond, rond, rond** Rongé d'remords J'suis un salaud Oh-oh Marie-Christine Je t'en prie Encore une fois Montre-toi magnanime Donne-moi une chance encore Recommençons En moi, il y a du bon aussi Ne me fais pas plus noire que je suis
J'suis bourré, bourré, bourré*** De bonnes intentions J'ai trouvé du boulot Waouh Marie-Christine C'est sérieux J'ai balancé mon dictionnaire de rimes Je n'écris plus de chansons Je travaille pour de bon
Mes copains que tu n'aimais pas Maintenant ils rigolent sans moi D'ailleurs je te les ai amenés Tu n'as qu'à leurs demander
On est sous, sous, sous Sous ton balcon Comme Roméo Oh-oh Marie-Christine Ne fais pas la sourde oreille à ce cri unanime Je t'en supplie mon trésor Réponds, réponds Marie Christine Ne me laisse pas seul
Bon, puisque c'est ça, j'vais me saouler la gueule
Paroliers : Claude Nougaro / Jacques Datin
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
Estou debaixo, debaixo, debaixo* Debaixo da sua varanda Como Romeu Oh, Oh Marie-Christine Eu retornei Como o assassino na cena do seu crime Mas nosso amor não está morto, hein? Diga-me que não
Desde que a gente deixou de se ver Eu juro para você que mudei muito Você não me reconheceria mais E antes de tudo, eu não bebo mais
Eu estou redondo, redondo, redondo** roído pelo remorso Eu sou um safado Oh, oh Marie-Christine
Eu te imploro, outra vez, mostre-se magnânima Me dê mais uma chance Vamos começar novamente Em mim também existe o bem Não pense o pior de mim
Estou cheio, cheio, cheio*** de boas intenções Eu até encontrei um trabalho Uau Marie-Christine É sério Joguei fora meu dicionário de rimas Eu não escrevo mais canções Eu trabalho pra valer Meus amigos que você não gostava Agora eles riem sem mim Justamente, eu os trouxe aqui Você só precisa perguntar pra eles
Estamos debaixo, debaixo, debaixo Debaixo da sua varanda Como Romeu oh, oh Marie-Christine Não se faça de surda a este grito unânime Eu te imploro, meu tesouro Responda, responda Marie-Christine Não me deixe sozinho
Bem, já que é
assim, eu vou encher a cara
Notas da tradutora:
Eles faz várias brincadeiras com palavras que tem dois sentidos, sendo que no caso de "rond" (como nós não pronunciamos o "d") tem o mesmo som que o começo de "rongé" (roído)
* Sous (embaixo) é uma gíria para "embriagado".
** rond (redondo) significa também "bêbado" em linguagem familiar.
*** bourré (lotado/cheio/enchido) significa familiarmente "bebaço", bem bêbado.
La mer Qu'on voit danser Le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Qu'au ciel d'été confond Ses blancs moutons* Avec les anges si purs La mer Bergère d'azur, infinie Voyez Près des étangs Ces grands roseaux mouillés Voyez Ces oiseaux blancs Et ces maisons rouillées La mer Les a bercés Le long des golfes clairs Et d'une chanson d'amour La mer A bercé mon cœur pour la vie La mer Qu'on voit danser Le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Au ciel d'été confond Ses blancs moutons* Avec les anges si purs La mer Bergère d'azur, infinie Voyez (voyez) Près des étangs (près des étangs) Ces grands roseaux mouillés (voyez ces roseaux) Voyez (voyez) Ces oiseaux blancs (ces oiseaux blancs) Et ces maisons rouillées (la-la-la-la-la-la) La mer Les a bercés (les a bercés) Le long des golfes clairs Et d'une chanson d'amour La mer A bercé mon cœur pour la vie
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
O mar Que vemos dançando Ao longo dos golfos claros Tem reflexos prateados O mar Reflexos mutáveis Sob a chuva O mar Que no céu de verão confunde suas ovelhas brancas [espuma do mar] Com anjos tão puros O mar Pastora do Azul, infinita Veja Perto das lagoas Esses grandes juncos molhados Veja Esses pássaros brancos E essas casas enferrujadas O mar os ninou Ao longo dos golfos claros E com uma canção de amor O mar ninou meu coração pelo o resto da vida O mar Que vemos dançando Ao longo dos golfos claros Tem reflexos prateados O mar Reflexos mutáveis Sob a chuva O mar Que no céu de verão confunde suas ovelhas brancas[espuma do mar] Com anjos tão puros O mar Pastora do Azul, infinita Veja Perto das lagoas Esses grandes juncos molhados Veja Esses pássaros brancos E essas casas enferrujadas O mar
Paroliers : Charles Trenet
Nota da tradutora: "Mouton de mer" é quando a espuma branca do mar se concentra, ficando numa forma meio circular, lembrando uma ovelha.