Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 18 juin 2024

C'était la belle vie de Sylvie Vartan

 

Paroles :

Je me souviens quand j'étais une enfant
Que j'enviais toujours ce que faisaient les grands
Et je revois comme une image
Mon père qui disait
Surtout n'oublie pas que tu vis ton plus bel âge

C'était la belle vie
Quand tout est fini alors on y repense
C'était la belle vie
Et je me dis : j'avais de la chance
Quand on y repense

Plus tard j'ai appris l'amour à mes dépens
Le premier, le plus beau ça ne dure pas longtemps
Et je revois la belle image
L'amour le plus fou
Qui a mal tourné et j'ai dû tourner la page

C'était la belle vie
Quand tout est fini alors on y repense
C'était la belle vie
Et je me dis j'avais de la chance
Quand on y repense

À quoi bon raconter toujours les regrets du passé
À quoi bon répéter toujours que c'était la belle vie
Vraiment la belle vie

Depuis je vis tous les moments de ma vie
Dans le temps présent car depuis j'ai compris
Que c'est comme un livre d'images
Où l'on dit toujours
Quand on a tourné la toute dernière page

C'était la belle vie
Quand tout est fini alors on y repense
C'était la belle vie
Et je me dis j'avais de la chance
Quand on y repense

 

Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos 


Eu lembro quando eu era uma criança
Que eu invejava sempre o que os adultos faziam
E revejo como uma imagem
Meu pai que dizia
Sobretudo, não esqueça que você
está vivendo a época mais bela de sua vida

A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
A vida era bela
E eu me digo: eu tinha sorte
Quando a gente pensa nisso de novo

Mais tarde aprendi o amor à minha custa
O primeiro, o mais belo amor não dura muito tempo
E eu revejo a bela imagem
O amor mais louco
Que azedou e eu tive que virar a página

A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
A vida era bela
E eu me digo: eu tinha sorte
Quando a gente pensa nisso de novo

Pra quê é contar sempre os arrependimentos do passado
Pra quê repetir sempre que a vida era bela
Realmente a vida bela

Desde então eu vivo todos os momentos da minha vida
No tempo presente porque desde então entendi
Que é como um livro ilustrado
Onde a gente sempre diz
Quando viramos a última página

A vida era bela
Quando tudo acabou, então a gente pensa nisso de novo
A vida era bela
E eu me digo: eu tinha sorte
Quando a gente pensa nisso de novo

mercredi 5 juin 2024

" Soldat de Plomb " d'Abd Al Malik

 
 
  

Dans cette chanson, sur l'enfance perdue des jeunes de banlieues, des HLM, qui ne peuvent pas jouer aux soldats de plomb, puisque sont-ils les soldats, les soldats du trafique et les victimes de la violence, sans avoir vraiment la liberté de choix. De l'album " Gibraltar ".

Paroles :

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Tout maigre dans ma grosse veste
Qui me servait d'armure
J'avais du shit dans mes chaussettes
Et je faisais dans mon pantalon

Soldat de plomb
Soldat de plomb

J'avais juste douze ans
Les poches remplies d'argent
J'avais déjà vu trop de sang

Soldat de plomb
Soldat de plomb

J'étais adolescent
Quand j'ai vu le destin prendre un calibre
Et nous descendre un par un
Mort par overdose
Par arme à feu
Par arme blanche ou par pendaison

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Bien sûr qu'un sourire nous aurait fait plaisir
Juste un peu d'attention
Et peut-être ça aurait été autrement
Nous aurions été des enfants normaux
Et pas des enfants soldats

Soldats de plomb
Soldats de plomb

Ça ne pouvait finir qu'en drame
Quand nous étions dans cette cave
Et que tout notre escadron
S'est mis à sniffer de la came

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Des copines que j'avais connues belles
S'étaient changé en loques humaines
À cause de l'héroïne
Qu'elles s'étaient injectées dans les veines
'Soldatesses' fatiguées

Soldats de plomb
Soldats de plomb

Certains de mes proches, de mes frères
Décidèrent de faire sauter la banque à coup de revolver
BANG
BANG
Cinq, dix, quinze ans fermes
Mais on ne parle plus que par lettres

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Sous le volant les câbles pendent
Il roulait vite pour pas se faire prendre
L'explosion sonna BOOM
Et il se fit pendre

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Sans oublier les histoires bêtes
Un contrôle d'identité
On finit une balle dans la tête

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Alors ça finit en émeute, en guerre rangée
C.R.S casqués
Contre jeunes en meute, enragés

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Alors aujourd'hui quand j'entends des journalistes me dire
Que parler de paix et d'amour, ça ne sert à rien si ce n'est divertir
Je pense à ces mecs et ces meufs dont l'ultime demeure est sous une croix ou tournée vers la Mecque
Ces petits mecs et ces petites meufs qu'on ne considérera jamais comme des héros
Ou même comme de simples victimes de guerre
Moi, je ne vous oublie pas
Et en votre mémoire éternelle
Je ferai tout, pour faire la paix avec moi-même
Et avec les autres aussi
Pour un monde meilleur
Vive la France arc-en-ciel
Unie, et débarrassée de toutes ses peurs

Soldat de plomb
Soldat de plomb

Donne-moi la main
Donne-moi la main
Donne-moi la main
Donne-moi la main

vendredi 8 mars 2024

Je suis sous... de Nougaro


Un classique de la chanson française ! La chanson des fêtes !



Paroles

Je suis sous, sous, sous*
Sous ton balcon
Comme Roméo
Oh-oh
Marie-Christine
Je reviens
Comme un assassin sur les lieux de son crime
Mais notre amour n'est pas mort, hein ?
Dis-moi que non

Depuis que l'on s'est quitté
Je te jure que j'ai bien changé
Tu ne me reconnaîtrais plus
Et d'abord, je ne bois plus

Je suis rond, rond, rond**
Rongé d'remords
J'suis un salaud
Oh-oh
Marie-Christine
Je t'en prie
Encore une fois
Montre-toi magnanime
Donne-moi une chance encore
Recommençons
En moi, il y a du bon aussi
Ne me fais pas plus noire que je suis

J'suis bourré, bourré, bourré***
De bonnes intentions
J'ai trouvé du boulot
Waouh
Marie-Christine
C'est sérieux
J'ai balancé mon dictionnaire de rimes
Je n'écris plus de chansons
Je travaille pour de bon

Mes copains que tu n'aimais pas
Maintenant ils rigolent sans moi
D'ailleurs je te les ai amenés
Tu n'as qu'à leurs demander

On est sous, sous, sous
Sous ton balcon
Comme Roméo
Oh-oh
Marie-Christine
Ne fais pas la sourde oreille à ce cri unanime
Je t'en supplie mon trésor
Réponds, réponds
Marie Christine
Ne me laisse pas seul

Bon, puisque c'est ça, j'vais me saouler la gueule


Paroliers : Claude Nougaro / Jacques Datin

Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


Estou debaixo, debaixo, debaixo*
Debaixo da sua varanda
Como Romeu
Oh, Oh Marie-Christine
Eu retornei
Como o assassino na cena do seu crime
Mas nosso amor não está morto, hein?
Diga-me que não

Desde que a gente deixou de se ver
Eu juro para você que mudei muito
Você não me reconheceria mais
E antes de tudo, eu não bebo mais 

Eu estou redondo, redondo, redondo**
roído pelo remorso
Eu sou um safado
Oh, oh Marie-Christine 

Eu te imploro, outra vez, mostre-se magnânima
Me dê mais uma chance
Vamos começar novamente
Em mim também existe o bem
Não pense o pior de mim

Estou cheio, cheio, cheio***
de boas intenções
Eu até encontrei um trabalho
Uau Marie-Christine
É sério
Joguei fora meu dicionário de rimas
Eu não escrevo mais canções
Eu trabalho pra valer
Meus amigos que você não gostava
Agora eles riem sem mim
Justamente, eu os trouxe aqui
Você só precisa perguntar pra eles

Estamos debaixo, debaixo, debaixo
Debaixo da sua varanda
Como Romeu
oh, oh Marie-Christine
Não se faça de surda a este grito unânime
Eu te imploro, meu tesouro
Responda, responda Marie-Christine
Não me deixe sozinho

Bem, já que é assim, eu vou encher a cara

 

Notas da tradutora:

Eles faz várias brincadeiras com palavras que tem dois sentidos, sendo que no caso de "rond" (como nós não pronunciamos o "d") tem o mesmo som que o começo de "rongé" (roído)

* Sous (embaixo) é uma gíria para "embriagado".

** rond (redondo) significa também "bêbado" em linguagem familiar. 

*** bourré (lotado/cheio/enchido) significa familiarmente "bebaço", bem bêbado.

lundi 4 mars 2024

La mer - De Trenet à Caetano !




Mar do Rio

Mer à Villefranche-sur-Mer


Paroles

La mer
Qu'on voit danser
Le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
La mer
Qu'au ciel d'été confond
Ses blancs moutons*
Avec les anges si purs
La mer
Bergère d'azur, infinie
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie
La mer
Qu'on voit danser
Le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons*
Avec les anges si purs
La mer
Bergère d'azur, infinie
Voyez (voyez)
Près des étangs (près des étangs)
Ces grands roseaux mouillés (voyez ces roseaux)
Voyez (voyez)
Ces oiseaux blancs (ces oiseaux blancs)
Et ces maisons rouillées (la-la-la-la-la-la)
La mer
Les a bercés (les a bercés)
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie


Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
O mar
Que vemos dançando
Ao longo dos golfos claros
Tem reflexos prateados
O mar
Reflexos mutáveis
Sob a chuva
O mar
Que no céu de verão confunde
 suas ovelhas brancas [espuma do mar]
Com anjos tão puros
O mar
Pastora do Azul, infinita
Veja
Perto das lagoas
Esses grandes juncos molhados
Veja
Esses pássaros brancos
E essas casas enferrujadas
O mar
os ninou
Ao longo dos golfos claros
E com uma canção de amor
O mar
ninou meu coração pelo o resto da vida
O mar
Que vemos dançando
Ao longo dos golfos claros
Tem reflexos prateados
O mar
Reflexos mutáveis
Sob a chuva
O mar
Que no céu de verão confunde
suas ovelhas brancas[espuma do mar]
Com anjos tão puros
O mar
Pastora do Azul, infinita
Veja
Perto das lagoas
Esses grandes juncos molhados
Veja
Esses pássaros brancos
E essas casas enferrujadas
O mar


Paroliers : Charles Trenet
 
Nota da tradutora: "Mouton de mer" é quando a espuma branca do mar se concentra, ficando numa forma meio circular, lembrando uma ovelha.