Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 25 novembre 2024

Le départ d'Arman Méliès

 


Paroles :

Votre cœur sous la pierre, votre cœur, ce fou, s'en est allé.
Le vent l'a balayé comme tous les autres cœurs.

Étrange et solitaire, votre cœur, ce fou, s'est consumé,
Bienveillant et borné, s'évaporant bien avant l'heure.

Aux lourdes peines, aux serments décimés,
je vous hais de vous avoir tant aimé(e).

Votre cœur fait de pierre, capricieux et rêveur a lâché
de soupirs accablés, compressés, harassés d'aigreur.
Maintenant comment faire ?
Votre nom sur la carte est rayé,
Nulle part où aller, votre cœur c'était le monde entier.

Aux lourdes peines, aux serments décimés,
je vous hais de vous avoir tant aimé(e).

Nulle éclair de chaleur, votre cœur c'était tous les étés.
Allez en paix mon cœur, puisse un jour le mien vous retrouver. 


Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos 

 

Seu coração debaixo da pedra, seu coração, esse louco, foi embora daqui.
O vento o levou* como todos os outros corações. 


Estranho e solitário, seu coração, esse louco, foi consumido,
Benevolente e limitado, evaporando-se bem antes do tempo. 


Com penas pesadas, com juramentos dizimados,
Eu te odeio por ter te amado tanto.


Seu coração feito de pedra, caprichoso e sonhador soltou
suspiros abatidos e comprimidos, extenuados pela amargura.
Agora, como a gente faz? Seu nome no cartão está riscado,
Não há lugar nenhum para onde ir, seu coração era o mundo inteiro. 


Com penas pesadas, com juramentos dizimados,
Eu te odeio por ter te amado tanto. 


Nenhum raio de calor, seu coração era todos os verões.
Vá em paz, meu coração, possa um dia o meu te encontrar.