Le drame français en chanson ...avec la chanteuse de la « rive gauche »,
la grande Gréco.
O drama francês em forma de canção... com a grande
cantora da “rive Gauche” Juliette Gréco.
Traduction / tradução de Priscla Junglos
Depuis qu’on est
ensemble
Desde que a
gente está junto
Tu viens chaque matin
Tu viens chaque matin
Você vem a cada
manhã
Me donner la première caresse
Me donner la première caresse
Dar-me o primeiro carinho
Bonjour tristesse.
Bonjour tristesse.
Bom dia, tristeza.
Amie qui me ressembles
Amiga que me assemelha
Tu es le seul miroir
Tu es le seul miroir
Você é o único espelho
Où je peux contempler ma jeunesse
Où je peux contempler ma jeunesse
Onde
eu posso contemplar minha juventude
Bonjour tristesse.
Bonjour tristesse.
Bom
dia, tristeza.
Tu sais le secret de ma
peine
Você sabe o segredo de meu sofrimento
Car c’est toi qui l’a bercée
Car c’est toi qui l’a bercée
Porque foi você que o ninou
Et s’il le faut que je me souvienne
Et s’il le faut que je me souvienne
E se é preciso que eu me lembre
Tu viens poser ta main sur les miennes
Tu viens poser ta main sur les miennes
Você
vem colocar sua mão sobre as minhas
Et toi tu n’oublies jamais
Et toi tu n’oublies jamais
E você, você não esquece nunca
Depuis qu’on est ensemble
Depuis qu’on est ensemble
Desde que a gente está junto
Tu es mon seul amour
Tu es mon seul amour
Você é meu único amor
J’ai trop de faiblesse
J’ai trop de faiblesse
Eu
sou muito fraca
Pour te quitter
Pour te quitter
Para
te deixar
Bonjour tristesse
Bonjour tristesse
Bom
dia, tristeza
Depuis qu’on est
ensemble
Desde que a gente está junto
Tu es mon seul amour
Tu es mon seul amour
Você é meu único amor
Et j’ai trop de faiblesse
Et j’ai trop de faiblesse
E eu sou extremamente fraca
Pour te quitter
Pour te quitter
Para
te deixar
Bonjour tristesse.
Bonjour tristesse.
Bom dia, tristeza.
Bom dia tristeza par Maria Bethãnia
Ici on écoute le même thème, mais avec la musique et parole de Vinícius de Moraes, très bon poète brésilien.
Aqui a gente escuta o mesmo tema, mas com a música e letra de Vinícius de Moraes, muito bom poeta brasileiro.
Traduction / tradução de Priscla Junglos
Bom
dia tristeza
Bonjour, tristesse
Que tarde tristeza
Que tarde tristeza
Si tard, tristesse,
Você veio hoje me ver
Você veio hoje me ver
Tu es venue me voir
aujourd’hui
Já
estava ficando
Moi, je commençais à rester
Ate meio triste
Ate meio triste
Même un peu triste
De estar tanto tempo
De estar tanto tempo
D’être tant de temps
Longe de você
Longe de você
Loin de toi
Se chegue tristeza
Se chegue tristeza
Viens ici,
tristesse
Se sente comigo
Se sente comigo
Assieds-toi avec
moi
Aqui nesta mesa de bar
Aqui nesta mesa de bar
Ici, dans cette
table de bar
Beba do meu copo
Beba do meu copo
Bois dans mon verre
Me dê o seu ombro
Me dê o seu ombro
Donne-moi ton
épaule
Que é para eu chorar
Que é para eu chorar
Pour que je puisse
pleurer
Chorar de tristeza
Chorar de tristeza
Pleurer de
tristesse
Tristeza de amar
Tristeza de amar
Tristesse d’aimer