Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 26 mai 2011

Les Marionettes de Chistophe


Paroles de la Chanson « Les marionnettes »
Moi, je construis des marionnettes
Avec de la ficelle et du papier
Elles sont jolies les mignonnettes
Je vais, je vais vous les présenter
L'une d'entre elles est la plus belle
Elle sait bien dire papa maman
Quand à son frère il peut prédire
Pour demain la pluie ou bien le beau temps
Moi, je construis des marionnettes
Avec de la ficelle et du papier
Elles sont jolies les mignonnettes
Je vais, je vais vous les présenter
Chez nous à chaque instant c'est jour de fête
Grâce au petit clown qui nous fait rire
Meme Alexa cette pauvrette
Oublie, oublie, qu'elle a toujours pleuré
Moi, je construis des marionnettes
Avec de la ficelle et du papier
Elles sont jolies les mignonnettes
Elles vous diront, elles vous diront
Que je suis leur ami, que je suis leur ami
Que je suis leur ami, leur ami, leur ami

mercredi 25 mai 2011

Mon enfance de Jacques Brel

Cette belle chanson de Brel raconte les expériences, les problèmes, les inquiétudes et aussi la beauté de son enfance.
Esta bela canção de Brel conta as vivências, os problemas, as inquietudes e também a beleza de sua infância.




Parole de la chanson « Mon enfance » 
 
 


Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos

Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L’hiver j’étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l’ancre
Au nord parmi les joncs 
L’été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M’avaient volé le Far West 

Minha infância passou
De  monotonias em silêncio 
de falsas reverências
Por falta de batalhas
No inverno eu estava no ventre
da grande casa
que havia jogado a âncora
ao norte entres os juncos
No verão meio pelado
Mas completamente modesto
Eu virava índio
Entretanto, já certo
que meus tios satisfeitos
Haviam-me roubado o faroeste

Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S’enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n`ai jamais pris 

Minha infância passou
Com as mulheres nas cozinhas
Onde eu sonhava com a "China" (sonhava com outros mundos)
Envelhecendo nas refeições
Os homens com o queijo
envelopavam-se de tabaco
Flamands* calados e sábios
E não sabiam que eu
Eu que em todas as noites
Ajoelhado para nada
Arpejava minha mágoa
aos pés de enorme cama
Eu gostaria de pegar um trem
que eu jamais peguei 
Mon enfance passa
De servante en servante
Je m’étonnais déjà
Qu’elles ne fussent point plantes
Je m’étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m’étonnais surtout
D’être de ce troupeau
Qui m’apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J’avais L’œil du berger
Mais le cœur de l’agneau

Minha infância passou
De empregada à empregada
Eu já me espantava
que elas não fossem plantas
Eu me espanto ainda
Destas rodas de família
Passeando de morte em morte
e que o luto veste
eu me espantava sobretudo
De ser desta manada
que me ensinava a chorar 
que eu conhecia muitíssimo
Eu tinha o olho do pastor
Mas o coração do cordeiro
Mon enfance éclata
Ce fut l’adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais, je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n’étais plus barbare
Et la guerre arriva
Et nous voilà ce soir.

Minha infância rebentou
E foi a adolescência
E a parede de silêncio
Uma manhã se quebrou
E foi a primeira flor
E a primeira moça
E a primeira gentil
E o primeiro medo
Eu voava, eu o juro
Eu juro que eu voava
Meu coração abria os braços
Eu não era mais bárbaro
E a guerra chegou
E eis-nos aqui nesta noite.
 
 
Nota da tradutora:
*Flamands: quem nasceu e mora no norte da Bélgica, na região de Flandres que é de língua e cultura holandesa, em oposião muitas vezes à Wallonie (de cultura e língua francesa).
 



mardi 24 mai 2011

Festival de l’histoire de l’art : 1re édition

  

Ce 1er Festival de l'histoire de l'art se tiendra du 27 au 29 mai 2011 à Fontainebleu. L'entrée est gratuite! 
 Este 1º Festival de história da arte acontecerá de 27 à 29 de maio de 2011 em Fontainebleu. A entrada é gratuita!
Accès au site/ accesso ao site::

mercredi 18 mai 2011

Hier Encore - Charles Aznavour

«Hier Encore» est une fameuse chanson de Charles Aznavour. Cette chanson parle du passé et de la jeunesse perdue ! Un thème très fréquente dans la chanson française : les <<vingt ans>> ! Elle est très bonne pour étudier les temps verbaux imparfait et passé composé.
   "Ontem Ainda" é uma famosa música de Charles Aznavour. Esta música fala do passado e da juventude perdida! Um tema muito frequente na música popular francesa: os ''vinte anos"! Ela é muito boa para estudar os tempos verbais imperfeito e passado.


    

Hier encore / Ontem ainda
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Hier encore
Ontem ainda
J'avais vingt ans
Eu tinha vinte anos
Je caressais le temps
Eu acariciava o tempo
Et jouais de la vie
E gozava da vida
Comme on joue de l'amour
Como se goza do amor
Et je vivais la nuit
E eu vivia a noite
Sans compter sur mes jours
Sem contar os meus dias
Qui fuyaient dans le temps
Que fugiam no tempo

J'ai fait tant de projets
Eu fiz tantos projetos
Qui sont restés en l'air
Que ficaram só nas palavras
J'ai fondé tant d'espoirs
Eu fundei tantas esperanças
Qui se sont envolés
Que voaram
Que je reste perdu
Que eu fico perdido
Ne sachant où aller
Não sabendo aonde ir
Les yeux cherchant le ciel
Os olhos procurando o céu
Mais le cœur mis en terre
Mas o coração na terra

Hier encore
Ontem ainda
J'avais vingt ans
Eu tinha vinte anos
Je gaspillais le temps
Eu esbanjava o tempo
En croyant l'arrêter
Acreditando o parar
Et pour le retenir
E para o reter
Même le devancer
Ou mesmo o retroceder
Je n'ai fait que courir
Eu nada fiz além de correr
Et me suis essoufflé
E fiquei sem fôlego  
Ignorant le passé
Ignorando o passado
Conjuguant au futur
Conjugando no futuro
Je précédais de moi
Eu precedia em mim
Toute conversation
Qualquer conversa
Et donnais mon avis
E dava minha opinião
Que je voulais le bon
Que eu queria que fosse a correta
Pour critiquer le monde
Para criticar o mundo
Avec désinvolture
Com desenvoltura

Hier encore
Ontem ainda
J'avais vingt ans
Eu tinha vinte anos
Mais j'ai perdu mon temps
Mas eu perdi meu tempo
A faire des folies
Fazendo loucuras
Qui ne me laissent au fond
Que não me deixam no fundo
Rien de vraiment précis
Nada de verdadeiramente preciso
Que quelques rides au front
Nada além de algumas rugas na face
Et la peur de l'ennui
E o medo do tédio

Car mes amours sont mortes
Porque meus amores morreram
Avant que d'exister
Antes de existir
Mes amis sont partis
Meus amigos partiram
Et ne reviendront pás
E não voltarão
Par ma faute j'ai fait
Por minha culpa eu fiz
Le vide autour de moi
O vazio ao meu redor
Et j'ai gâché ma vie
Eu desperdicei minha vida
Et mes jeunes années
E meus jovens anos

Du meilleur et du pire
Do melhor e do pior
En jetant le meilleur
Jogando o melhor
J'ai figé mes sourires
Eu fixei meus sorrisos
Et j'ai glacé mes pleurs
E eu congelei meus choros
Où sont-ils à present
Onde são eles agora,
A présent mes vingt ans ?
Agora, meus vinte anos?

lundi 16 mai 2011

Coeur Prisonnier de Kenza Farah

Chanteuse franco-algérienne de pop et Hip-ho.
Cantora franco algeriana de pop e Hip-hop. 



Parole: « Coeur Prisonnier » / "Coração prisioneiro" de  Kenza Farah

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

 

Ce soir encore comme tous les soirs,
Nesta noite de novo como em todas as noites,
Je pense fort à toi,
Eu penso muito em você
Les allers-retours au parloir,
Estas indas e vindas no parlatório
Ont eu raison de moi
Tiveram razão pra mim
Si seule devant ma feuille blanche,
Se sozinha na frente de minha folha em branco
J'essaie de trouver les mots.
Eu tento encontrar as palavras
Depuis que tu es plus là,
Desde que você não está mais aqui
Dehors c'est plus la même,
O exterior não é mais a mesma coisa
Chaque seconde je pense à toi,
Cada segundo eu penso em você
J'en perds même le sommeil.
Eu até perco o sono
Si dur de trouver la force de dire,
É tão difícil encontrar a força pra dizer
A quoi bon continuer sans toi,
De que me serve continuar sem você

Tu me manques
Sinto falta de você
Je ne peux plus avancer,
Eu não posso mais continuar
Tu me manques
Sinto falta de você
Je n'en peux plus de mes pensées,
Eu não aguento mais meus pensamentos
Tu me manques
Sinto falta de você
Non, je ne veux pas l'oublier,
Não, eu não quero o esquecer
Je t'imagine tout seul et enfermé
Eu te imagino completamente só e trancafiado
Mon cœur est prisonnier
Meu coração é prisioneiro

Et je me réfugies dans tes lettres,
E eu me refugio nas tuas cartas
Nos photos et tous les souvenirs,
Nossas  fotos e todas as lembranças
J'ai du mal à me reconnaître,
Eu tenho dificuldade em me reconhecer
Que vais-je devenir ?
O vai ser de mim?

Et je rêve que je suis que je suis prêt de toi,
E eu sonho que eu estou ao seu lado
Je me sers dans le creux de tes bras.
Eu me estreito no vazio dos teus braços

Bébé, je perds pied, j'ai le cœur déchiré,
Baby, eu perco o passo, eu tenho o coração despedaçado
Je ne pourrais pas assumer les mandats à envoyer,
Eu não poderia assumir, os mandatos a enviar
Ta famille à rassurer.
Tua família a tranquilizar

J'étouffe, et même si je te dis que tout va bien,
Eu sufoco e mesmo se eu digo que tudo vai bem
Tu sais au fond plus rien ne va,
Você sabe que no fundo nada mais vai bem
Je sais que tu es condamné à jamais
Eu sei que você esta condenado pra sempre

Malgré ça
Mas apesar disso

Tu me manques
Sinto falta de você
Je ne peux plus avancer,
Eu não posso mais continuar
Tu me manques
Sinto falta de você
Je n'en peux plus de mes pensées,
Eu não aguento mais meus pensamentos
Tu me manques
Sinto falta de você
Non, je ne veux pas l'oublier,
Não, eu não quero o esquecer
Je t'imagine tout seul et enfermé
Eu te imagino completamente só e trancafiado
Mon cœur est prisonnier 
Meu coração é prisioneiro

Chanson de la Seine de Jacques Prévert

O Sena e a Notre-Dame de Paris. La Seine et la Notre-Dame de Paris


Écoutez ce poème lu par Jeanne Moreau ! 


Traduction libre/Tradução livre de Priscila Junglos.

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de mousse
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris
A Sena tem sorte
Ela não tem preocupações
Ela corre docemente
Tanto de dia como à noite
E ela sai de sua fonte
Devagarinho, sem barulho
E sem fazer espuma/ (sem se gabar)
Sem sair de seu leito
Ela vai em direção ao mar
Passando por Paris
La Seine a de la chance
Elle n'a pas de souci
Et quand elle se promène
Tout au long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de travers
A Sena tem sorte
Ela não tem preocupações
E quando ela passeia
Pela extensão de seus cais
Com seu belo vestido verde
E com suas luzes douradas
Notre-Dame ciumenta
Imóvel e severa
Do alto de todas suas pedras
A olha atravessado 
Mais la Seine s'en balance
Elle n'a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris
Mas a Sena se balança (não está nem aí)
Ela não tem preocupações
Ela corre lentamente
Tanto de dia como à noite
E vai em direção ao Havre
E vai em direção ao mar
Passando como um sonho
No meio dos mistérios
Das misérias de Paris

Odelaf & Monsieur D - Le Café

Chanson comique du groupe Odelaf & M. D: Le café. 
Canção cômica da banda Odelaf & M. D: Le café.





Parole de  « Le Café »
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Pour bien commencer,
Para começar bem
Ma petite journée,
Meu dia
Et me réveiller
E para eu acordar
Moi, je pris un café
Eu, eu tomo um café

Un arabica,
Um arábica,
Noir et bien corsé,
Preto e bem encorpado
J'enfile ma parka,
Eu coloco meu casaco
Ça y est, je peux y aller
Pronto, eu posso ir
 « Où est-ce que tu vas? »
’’ Onde é que você vai ?’’
Me crit mon aimée
Me fala minha bem amada
 « Prenons un kawa,
‘’tomemos um capuccino
Je viens de me levée »
Eu acabei de me levantar’’

Et tant en avance,
E já no meio do caminho
Et un peu forcé,
E um pouco forçado
Je change de sens
Eu mudo de direção
et reprend un café
E tomo outra vez um café
A 8 heure moins le quart,
As 20 pra às 8 horas
Faut bien l'avouer,
é necessário admitir
Les bureaux sont vides,
os escritórios estão vazios
on pourrait s'ennuyer
a gente pode se entediar
Mais je reste calme,
Mas eu fico calmo
Je sais m'adapté
Eu sei me adaptar

Le temps qu'ils arrivent,
O tempo que eles chegam
J'ai le temps pour un café
Eu tenho tempo pra um café
La journée s'emballe,
O dia se desenrola
Tout le monde peut bosser,
Todo mundo pode trabalhar
Au moins jusqu'à l'heure...
Pelo menos até a hora...
De la pause café!
Da pausa pro café !
Ma secrétaire entre
Minha secretária entra
 « Fort comme vous l'aimez! »
‘’ Forte como o sr. o gosta !‘’
Ah mince, je viens d'en prendre,
Ah poxa , eu acabei de tomar um,

Mais maintenant qu'il est fait...
Mas agora que ele já está feito...
Un repas d'affaires,
Um almoço de negócios

Tout près du sentier,
Pertinho do nosso caminho
Il fait un temps superbe,
Faz um tempo suberbo
Mais je me sens stressé
Mas eu me sinto estressado
Mais colègue se marrent
Meus colegas se entediam
 « Détends-toi Renée!
‘’relaxa Renée !
Prends un bon cigare,
pegue um bom charuto
Et un p'tit café! »
e um cafézinho ‘’
Une fois fini,
quando acabou
Mes colègue creuvés,
meus colegas estavam esgotados
Appellent un taxi,
chamam um táxi
Mais moi, j'ai envie de sauter!
Mas eu, eu tenho vontade se pular !
Je fais tout Paris,
Eu rodo por toda Paris
Puis, je trouve un troquet,
Depois  eu encontro uma lanchonete
J'commande un déca,
Eu peço um descafeinado
Mais re-caféiné!
Mas com cafeína!
Mmmh..
J'arrive au bureau,
Eu chego no escritório
Ma secrétaire me fait
Minha secretária me diz
 « Vous êtes un peu en retard,
‘’ o sr.  esta um pouco atrasado
Je me suis inquiétée »
eu me inquietei’’
Oh!...je la jète par la f’nêtre
Ah !...eu a jogo pela janela
Elle l'avait bien cherchée!
Foi ela que procurou!
D'façon faut que je rentre,
Desta maneira é necessário que eu volte a casa
Mais avant...un café !
Mas antes...um café!
Attendant le métro,
Esperando o metro
Je me fait agréssé,
Eu fui agredido ,
Une p'tite vieille me dit :
Uma velhinha me diz:
 «Euh, vous avez l'heure s'il vous plaît? »
‘’O sr. tem horas por favor ?’’
Oh, j'lui casse la tête,
ah, eu lhe quebro a cara,
Et j'la pousse sur le quai
e a empurro da plataforma
Je file à la maison
eu fujo pra casa
Et j'me sers un... devinez!
E eu me sirvo de um... adivinhe!
 « Papa, mon papa,
‘’papai, meu papai
En classe je suis premier! »
na escola eu sou primeiro!’’
PUTIN MAIS QUOI!!!
PUTO, MAS O QUÊ!!!
TU VAS ARRETE DE ME FAIRE CHIER!!!
VOCÊ VAI PARAR DE  ME IRRITAR !
MAIS QU'IL EST CON CE GOSSE!!!
MAS COMO ELE TONTO, ESTE PIRALHO
EN PLUS I'SE MET A CHIALER!!!
E ALÉM DE TUDO É IRRITANTE
Je m’enferme dans la cuisine,
Eu me tranco na cozinha
Il reste un peu de café !
Sobrou um pouco de café!
ÇA FAIT QUELQUE JOURS,
Já faz alguns dias
QUE JE SUIS ENFERME,
Que eu estou trancado
J'SUIS SEUL DANS MA CUISINE,
Eu estou sozinho na minha cozinha
ET JE BOIS DU CAFE!!!
E eu bebo café !!
IL FAUDRA BIEN QU'JE DORME,
E necessário que eu durma
LES FLICS VONT ME CHOPER,
Os policiais vão me pegar
ALORS JE CLOUS LES PORTES,
Então eu tranco as portas

ET JE REPRENS DU CAFE!!!
E eu tomo de novo café!

mardi 10 mai 2011

Poésie Lyrique sur Paris!

Poésie Lyrique de Eustache Deschamps (1346-1406).
Poesia lírica de  Eustache Deschamps (1346-1406).

Carte de Paris au Moyen Âge. Mapa de Paris na Idade Média.
« Paris»
"Paris"
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos

Quand j’ai la terre et mer avironnée
Quando eu vi a terra e o mar
Et visité en chacune partie
E  visitei cada parte
Jérusalem, Égypte et Galilée,
Jerusalem, Egito e Galiléia
Alexandre, Damas et la Syrie
Alexandria , Damas e a Síria
Babylone, Le Caire et la Tartarie
Babilônia , o Cairo e o Tártaro
Et tous les ports qui y sont,
E todos os portos que lá se encontram
Les épices et sucre qui s’y font,
As especiarias e açucares que lá se fazem
Les fins draps d’or ei soie du pays,
Os finos tecidos de ouro e seda do país
Valent trop mieux ce que les Français on
Que valem muito mais do que estes que os franceses tem (mesmo assim)
Rien ne se peur comparer à Paris.
Nada se pode comparar a Paris

C’est la cité sur toutes couronnée,
É a cidade acima de todas coroada
Fontaine et puits de sens et de clergie,
Fontes e poços de  inteligência e cultura
Sur le fleuve de Seine située :
Sobre o rio Sena situados
Vignes, bois a, et terre et prairie.
Parreiras, bosques tem além de terras e prados
De tous les biens de cette mortel vie
Todos os bens desta  vida mortal
A plus qu’autres cités n’ont ;
Tem mais que outras cidades
Tous étrangers l’aiment et aimeront,
Todos os estrangeiros a amam e a amarão
Car, pour déduit et pour être jolis,
Porque para o prazer e para se alegrar
Jamais cité telle ne trouveront :
Nunca cidade como esta encontrarão:
Rien que se peut comparer à Paris.
Nada que se possa comparar a Paris.

Mais elle est bien mieux que ville fermée,
Mas ela é bem melhor que somente uma cidade fechada
Et de châteaux de grande ancèserie,
Com castelos de grande antiguidade
De gens d’honneur et de marchans peuplée,
De pessoas de honra e comerciantes é povoada
De tous ouvriers d’armes, d’orfèvrerie ;
De todos os guerreiros e de ourivéres
De tous les arts c’est la fleurs, quoi qu’on die :
De todas as artes ela é a flor, não importa o que digam
Tous ouvrages à droit font ;
Todas as obras corretamente são feitas
Subtil Engin, Entendement profond
Sutil engenho e entendimento profundo
Verrez avoir aux habitants toudis,
Verás ter todos os habitantes
Et Loyauté aux oeuvres qu’ils feront :
E também lealdade para com as obras que eles farão:
Rien ne se peut comparer à Paris.
Nada se pode comparar a Paris.

samedi 7 mai 2011

Musique: Jamais Seule de Loane

Chanson «Jamais Seule » de la chanteuse contemporaine Loane !
Música "Nunca solitária" da cantora contemporânea Loane!

 
Parole / Letra:
Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos
Je dors, je dors, je dors vers mes petits matins
Eu durmo, durmo, durmo até as minhas manhãzinhas
j'ai laissé mes idées dehors je pense plus à rien
Eu deixei minhas idéias de fora, eu não penso mais em nada
la nuit c'est mon p'tit paradis, ma récréation
A noite é meu pequeno paraíso, minha recreação
je mets sur pause la maladie et d'la réflexion
Eu pauso a doença e a reflexão
je me lève je n'ai pas faim, nourrie de questions
Eu me levanto, eu não tenho fome, eu estou nutrida de questões
qui me rejoignent au saut du lit comme une chanson
que me reencontram ao pé da cama como numa canção
comment ça s'arrête
como parar isso
ce p'tit moulin dans ma tête
este pequeno moinho na minha cabeça
Alors voilà, moi j'me sens jamais seule , non
Então veja bem, eu, eu não me sinto nunca solitária, não
y'a toujours du bruit chez moi
Existe sempre barulho em mim
toujours un petit je ne sais quoi
sempre um  pequeno eu nem sei o quê
alors voilà moi j'me sens jamais seule, non
então veja bem, eu, eu não me sinto nunca solitária, não
un peu de vacances tu vois j'voudrais m'sortir de là
um pouco de férias, você vê, eu gostaria de sair daqui
je gamberge, je pense, j'oublie tout autour
Eu titubeio, eu penso, eu esqueço tudo ao redor
isolée du monde qui danse et je passe mon tour toujours à chercher des réponses
isolada do mundo que dança e eu passo minha vez sempre à procura de respostas
préoccupée dans ma p'tite bulle
preocupada em minha pequena bolha
y'a même plus la place de m'amuser
nem existe sequer espaço pra me divertir
alors je dors, je dors vers mes petits matins
então eu durmo até as minhas manhãzinhas
pour laisser mes idées dehors, plus penser à rien
para deixar minhas idéias de fora, não pensar mais em nada
faut que ça s'arrête
é necessário que isso pare
ce p'tit moulin dans ma tête
este pequeno moinho em minha cabeça
Alors voilà, moi j'me sens jamais seule , non
então, veja bem, eu, eu não me sinto nunca solitária, não
y'a toujours du bruit chez moi
Existe sempre barulho em mim
toujours un petit je ne sais quoi
sempre um pequeno eu nem sei o quê
alors voilà, moi j'me sens jamais seule, non
então, veja bem, eu, eu não me sinto nunca solitária, não
un peu de vacances tu vois j'voudrais m'sortir de là
um pouco de férias, você vê, eu gostaria de sair daqui
Alors voilà, moi j'me sens jamais seule, non
então, veja bem, eu, eu não me sinto nunca solitária, não
Toujours un petit je ne sais quoi
sempre um pequeno eu nem sei o quê
J'voudrais m'sentir enfin seule
Eu eu gostaria de me sentir enfim só
J'voudrais m'sortir de là dans le trou
Eu gostaria de sair daqui do meu buraco.