Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 1 juin 2011

Charles Baudelaire - Les phares

Beau poème de Baudelaire qui synthétise avec compétence les œuvres d'art de l'histoire !
Belo poema de Baudelaire que sintetiza com competência as obras de arte da história!
 

Cliquez sur l'image pour agrandir/ Clique nas imagens para ampliar

Les Phares
Os Faróis

Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Rubens, rio de esquecimento, jardim da preguiça
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Travesseiro de carne fresca onde não pode-se amar
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Mas onde a vida aflue e agita-se sem cessar
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
Como o ar no céu e o mar no mar;
Peter Paul Rubens (1577-1640)  
 
 Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Leonardo da Vinci, espelho profundo e sombrio
Où des anges charmants, avec un doux souris
Onde anjos chamosos com um doce sorriso
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Totalmente carregados de mistério, aparecem na sombra
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
  das geleiras e dos pinheiros que fecham seu país;

Leonardo da Vinci (1452-1519)
 
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Rembrandt, triste hospital cheio de murmúrios
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
E de um grande crucifixo decorado somente
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Onde a preçe aos prantos se exalta do lixo,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
E onde um raio de inverno atravessa bruscamente;

Rembrandt (1606-1660)

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Michelangelo, lugar vago onde vê-se Hércules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Misturar-se a Cristos e levantar-se eretos
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Fantasmas poderosos que no crepúsculo
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
Dilaceram seu sudário estendendo seus dedos;

Michelangelo (1475-1564)
 
Colères de boxeur, impudences de faune,
Cóleras de boxeadores, impudências de fauno,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Você que soubera colher a beleza dos homens rudes
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Grande coração inflado de orgulho, homem débil e amarelo
Puget, mélancolique empereur des forçats;
Puget, melancólico imperador dos forçados;

Pierre Puget (1620-1694)
 
Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,
Watteau, este carnaval onde vários corações ilustres
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Como borboletas, erram reluzindo,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Cenários frescos e ligeiramente iluminados por lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
Que versam a loucura neste baile estonteante;

Antoine Watteau (1684-1721)
 
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
Goya, pesadelo pleno de coisas desconhecidas
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De fetos que são cozidos no meio de Sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
De velhas ao espelho e de crianças nuas,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
Para tentar os demônios ajustando bem suas meia-calças;

Francisco de Goya (1746-1828)
 
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Delacroix, lago de sangue assombrado de maus anjos,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Ensombrado por um bosque de abetos sempre verdes,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Onde, sob um céu acinzentado e triste, fanfarras estranhas
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
Acontecem como num suspiro contido de Weber;

Eugène Delacroix (1798-1863)
 
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Estas maldições, estas blasfêmias, estes prantos,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Estes êxtases, estes gritos, estes choros, estes Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
São um eco repetido por mil labirintos;

C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
Isto é para os corações dos mortais um divino ópio!
C'est un cri répété par mille sentinelles,
Isto é um grito repetido por mil sentinelas,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
Uma ordem reenviada por mil porta-vozes;

C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Isto é um farol iluminado sobre mil cidadezinhas
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
Um chamado para os caçadores perdidos nos grandes bosques !
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Porque isto é realmente, Senhor, o melhor testemunho
Que nous puissions donner de notre dignité
Que nós podemos dar de nossa dignidade
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Que neste ardente soluço que rola de era em era
Et vient mourir au bord de votre éternité !
E vem morrer ao lado de vossa eternidade!