Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 30 juillet 2011

La Bande Dessinée (BD) en ligne!

Lisez gratuitement plusieurs BDs des jeunes auteurs en ligne!
Leia gratuitamente várias HQs de jovens autores on line !


http://www.bouletcorp.com/blog/2013/08/02/le-long-voyage/

Aude Picault :
http://www.audepicault.com/
Unter :

Et les auteurs classiques aussi! 

Zep: 
Franquin:
La BD "Gaston la Gaffe" http://www.gastonlagaffe.com/gag/
Hergé :
Albert Uderzo et René Goscinny : 

Et finalement... un peu de tout!
E finalmente...um pouco de tudo!
Variétés : http://www.bdselection.com/php/index.php?rub=bd_enligne

samedi 23 juillet 2011

Les Dons des Fées - Baudelaire

Voici un poème de Baudelaire, de son livre "Spleen de Paris".
Eis aqui um poema de Baudelaire, de seu livro "Spleen de Paris".

Baudelaire par Nadar
C'était grande assemblée des fées, pour procéder à la répartition des dons parmi tous les nouveau-nés, arrivés à la vie depuis vingt-quatre heures.
Toutes ces antiques et capricieuses Sœurs du Destin, toutes ces Mères bizarres de la joie et de la douleur, étaient fort diverses : les unes avaient l'air sombre et
rechigné, les autres, un air folâtre et malin ; les unes, jeunes, qui avaient toujours été jeunes; les autres, vieilles, qui avaient toujours été vieilles.
Tous les pères qui ont foi dans les Fées étaient venus, chacun apportant son nouveau-né dans ses bras.
Les Dons, les Facultés, les bons Hasards, les Circonstances invincibles, étaient accumulés à côté du tribunal, comme les prix sur l'estrade, dans une distribution de prix.  Ce qu'il y avait ici de particulier, c'est que les Dons n'étaient pas la récompense d'un effort, mais tout au contraire une grâce accordée à celui qui n'avait pas encore vécu, une grâce pouvant déterminer sa destinée et devenir aussi bien la source de son malheur que de son bonheur.
Les pauvres Fées étaient très-affairées; car la foule des solliciteurs était grande, et le monde intermédiaire, placé entre l'homme et Dieu, est soumis comme nous à la terrible loi du Temps et de son infinie postérité, les Jours, les Heures, les Minutes, les Secondes.
En vérité, elles étaient aussi ahuries que des ministres un jour d'audience, ou des employés du Mont-de-Piété quand une fête nationale autorise les dégagements gratuits.  Je crois même qu'elles regardaient de temps à autre l'aiguille de l'horloge avec autant d'impatience que des juges humains qui, siégeant depuis le matin, ne peuvent s'empêcher de rêver au dîner, à la famille et à leurs chères pantoufles.  Si, dans la justice surnaturelle, il y a un peu de précipitation et de hasard, ne nous étonnons pas qu'il en soit de même quelquefois dans la justice humaine.  Nous serions nous-mêmes, en ce cas, des juges injustes.
Aussi furent commises ce jour-là quelques bourdes qu'on pourrait considérer comme bizarres, si la prudence, plutôt que le caprice, était le caractère distinctif, éternel des Fées.
Ainsi la puissance d'attirer magnétiquement la fortune fut adjugée à l'héritier unique d'une famille très-riche, qui, n'étant doué d'aucun sens de charité, non plus que d'aucune convoitise pour les biens les plus visibles de la vie, devait se trouver plus tard prodigieusement embarrassé de ses millions.
Ainsi furent donnés l'amour du Beau et la Puissance poétique au fils d'un sombre gueux, carrier de son état, qui ne pouvait, en aucune façon aider les facultés, ni soulager les besoins de sa déplorable progéniture.
J'ai oublié de vous dire que la distribution, en ces cas solennels, est sans appel, et qu'aucun don ne peut être refusé.
Toutes les Fées se levaient, croyant leur corvée accomplie ; car il ne restait plus aucun cadeau, aucune largesse à jeter à tout ce fretin humain, quand un brave homme, un pauvre petit commerçant, je crois, se leva, et empoignant par sa robe de vapeurs multicolores la Fée qui était le plus à sa portée, s'écria :
«Eh ! madame! vous nous oubliez! il y a encore mon petit!  Je ne veux pas être venu pour rien.»
La Fée pouvait être embarrassée; car il ne restait plus rien.  Cependant elle se souvint à temps d'une loi bien connue, quoique rarement appliquée, dans le monde surnaturel, habité par ces déités impalpables, amies de l'homme, et souvent contraintes de s'adapter à ses passions, telles que les Fées, les Gnomes, les Salamandres, les Sylphides, les Sylphes, les Nixes, les Ondins et les Ondines, -- je veux parler de la loi qui concède aux Fées, dans un cas semblable à celui-ci, c'est-à-dire le cas d'épuisement des lots, la faculté d'en donner encore un, supplémentaire et exceptionnel, pourvu toutefois qu'elle ait l'imagination suffisante pour le créer immédiatement.
Donc la bonne Fée répondit, avec un aplomb digne de son rang: « Je donne à ton fils ... je lui donne ... le Don de plaire!»
«Mais plaire comment? plaire ...? plaire pourquoi?» demanda opiniâtrement le petit boutiquier, qui était sans doute un de ces raisonneurs si communs, incapable de s'élever jusqu'à la logique de l'Absurde.
«Parce que! parce que!» répliqua la Fée courroucée, en lui tournant le dos; et rejoignant le cortège de ses compagnes, elle leur disait: «Comment trouvez-vous ce petit Français vaniteux, qui veut tout comprendre, et qui ayant obtenu pour son fils le meilleur des lots, ose encore interroger et discuter l'indiscutable?»

Os dons das fadas
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.

Era uma grande assembléia de fadas, para proceder à repartição dos dons entre todos os recém-nascidos, com menos de 24 horas de vida.
Todas estas antigas e caprichosas irmãs do Destino, todas estas Mães bizarras da alegria e da dor eram muito diferentes: umas tinham um ar sombrio e enrugado de repugnância, outras um ar desvairado e espertalhão; algumas, jovens, que haviam sido sempre jovens; outras velhas, que haviam sempre sido velhas.
Todos os pais que tinham fé nas Fadas vieram, cada um levando seu recém-nascido nos braços.
Os dons, as capacidades, os destinos sortudos, as circunstâncias invencíveis, estavam acumulados ao lado do tribunal, como prêmios num palco numa distribuição de prêmios. O que havia de particular aqui era que os dons não eram a recompensa de um esforço, aliás, bem pelo contrário, uma graça concedida a este que não havia ainda vivido, uma graça podendo determinar seu destino e virar tanto a fonte de sua infelicidade como de sua felicidade.
As pobres fadas estavam extremamente atarefadas porque a multidão de solicitadores era grande e o mundo intermediário, alojado entre o homem e Deus, era submetido como nós a terrível lei do Tempo e de sua infinita posteridade, os Dias, as Horas, os Minutos, os Segundos.
Na verdade, elas estavam tão auridas como os ministros num dia de audiência ou empregados do Monte-de-Piedade (locais para penhorar objetos em troca de dinheiro) em ocasião de uma festa nacional que autoriza os resgates dos objetos de graça. Eu creio mesmo que elas olhavam de uma hora a outra a agulha do relógio com tanta impaciência assim como os juizes humanos que exercendo sua função desde a manhã não podem se impedir de sonhar com o jantar, com a família e com suas caras pantufas. Sim, na justiça sobrenatural existia um pouco de precipitação e de acaso, não nos espantemos que seja o mesmo algumas vezes na justiça humana. Seriamos nós mesmos neste caso juizes injustos.
Assim foram cometidos neste especifico dia alguns erros que a gente poderia considerar como bizarros se a prudência, mais do que o capricho fosse o caráter distintivo e eterno das Fadas.
Assim o poder de atrair magneticamente a fortuna fora adjulgado ao herdeiro único de uma família muito rica e não sendo dotado de nenhum sentimento de caridade e tão pouco de nenhuma avidez para com os bens mais visíveis da vida, deverá se encontrar mais tarde prodigiosamente embaraçado de seus milhões.
Desta maneira foram doados o amor ao Belo e o Poder poético ao filho de um sombrio mendigo encarregado de cuidar de si mesmo, que não podia de nenhuma maneira ajudar as faculdades nem consolar as necessidades de sua deplorável progenitura. 
Eu esqueci de vos dizer que a distribuição, nestes casos solenes, é sem apelo e que nenhum dom pode ser recusado.
Todas as Fadas se levantavam, acreditando sua corvéia cumprida; porque não sobrara mais nenhum presente, nenhuma generosidade a jogar a esta bagatela de gente, quando um bravo homem, um pobre pequeno comerciante, eu creio, se levantou e pegando a fada mais próxima pelo seu vestido de vapores multicoloridos, bravejou:
“Ei! Senhora! A senhora nos esquece! Ainda há o meu pequeno! Eu não quero ter vindo para nada.”
A Fada poderia ficar embaraçada, porque não restara mais nada. Entretanto, ela se lembrou a tempo de uma lei bem conhecida, apesar de raramente aplicada, no mundo sobrenatural habitado por estas deidades impalpáveis, amigas do homem e frequentemente contrariadas a se adaptar a suas paixões, tais como  as Fadas, os Gnomos, as Salamandras, as Sílfides, as Sílfes, as Nixes, os Ondinos e as Ondinas – eu quero falar da lei que concede as Fadas, num caso semelhante a este aqui, quer dizer o caso de esgotamento dos lotes de dons, a faculdade de dar ainda mais um, suplementar e excepcional, desde  que ela tenha imaginação suficiente para o criar imediatamente.
Então a boa Fada responde com um aplomb digno de sua classe : eu dou a teu filho...eu lhe dou...o Don de agradar!
“Mas agradar como? agradar...? agradar porquê?” pergunta obstinadamente o pequeno lojista que era sem dúvida um desses racionalistas tão banais, incapazes  de se elevar até a lógica do Absurdo.
"Porque sim! Porque  sim!" Replica a Fada irritadiça dando lhe as costas e juntando se ao cortejo de suas companheiras ela lhes dizia: o que vocês acham deste francesinho vaidoso que quer compreender tudo e que tendo obtido para seu filho o melhor dos lotes de dons ousa ainda questionar e discutir o indiscutível?

mardi 19 juillet 2011

Charles Baudelaire - Enivrez-Vous

Ce beau poème de Charles Baudelaire est dans son livre intitulé Petits Poèmes en prose ou Le Spleen de Paris.
Une métaphore qu’explicite l'urgence de la transcendance synesthésique du corps, de l'intelligence et/ ou de l’âme pour arriver au Sublime (du latin sublimis « qui va en s'élevant » ou « qui se tient en l'air »).
Este belo poema de Charles Baudelaire está em seu livro intitulado Pequenos poemas em prosa ou O Spleen de Paris.
Uma metáfora que explicita a urgência da transcendência sinestésica do corpo, da inteligência e/ ou da alma para atingir o Sublime (do latim sublimis "que vai se elevando" ou  "que se mantém no ar").
Portrait de Baudelaire par Gustave Courbet. « Dans la solitude morne de votre chambre...»
Retrato de Baudelaire por Gustave Courbet. "Na solidão morna de seu quarto..." 
Cliquez pour agrandir/ Clique para ampliar.

 

Enivrez-Vous

Inebriai-vós 

 

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos

 

Il faut être toujours ivre.Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge,vous répondront :Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.

É necessário estar sempre ébrio. Tudo reside nisto: esta é a única questão. Para não sentir o horrível fardo do Tempo que quebra vossos ombros e vos impulsiona em direção a terra, é necessário se inebriar sem titubeios. Mas de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, à sua escolha. Mas inebriai-vós. E se algumas vezes, nos caminhos de um palácio, na relva verde de um fosso, na solidão morna de vosso quarto, vós vos despertar, a embriagues já diminuída ou desaparecida, pergunte ao vento, a onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo que foge, a tudo que geme, a tudo que escoa, a tudo que canta, a tudo que fala,  pergunte que horas são; e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio, vos responderam: está na hora de se inebriar! Para não tornarem-se escravos martirizados do Tempo, inebriai-vós; inebriai-vós sem cessar! De vinho, de poesia ou de virtude, à sua escolha.

dimanche 17 juillet 2011

Musique Je veux de la chanteuse Zaz

Zaz avec la franche chanson "Je veux".
Zaz com a franca canção "Je veux" (Eu quero).



Parole de la chanson « Je veux » de Zaz
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 

Donnez-moi une suite au Ritz, je n'en veux pas.
Dê-me uma suite no Ritz, eu não quero isso.
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas.
Jóias da grife Chanel, eu não quero isso.
Donnez-moi une limousine, j'en ferais quoi ?
Dê-me uma limusine, eu farei o quê com isso?
Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi ?
Ofereça-me empregados, eu farei o quê com isso?
Un manoir à Neufchatel, ce n'est pas pour moi.
Uma mansão em Neutchatel, não é pra mim.
Offrez -moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ?
Ofereça-me a torre Eiffel, eu ferai o quê com isso?
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur,
Eu quero amor, alegria, bom humor,
ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur,
não é seu dinheiro que fará minha felicidade,
moi, j'veux crever la main sur le coeur.
Eu, eu quero morrer em paz.
Allons ensemble découvrir ma liberté !
Vamos juntos descobrir minha liberdade!
oubliez donc tous vos clichés,
esqueça, então, todos os seus chichês
bienvenue dans ma réalité !
Bem-vindo à minha realidade!

J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi !
Eu já tô cheia das suas boas maneiras, isso é muito exagerado pra mim!
Moi, je mange avec les mains et j'suis comme ça!
Eu, eu como com as mãos e eu sou assim!
J'parle fort et je suis franche, excusez-moi !
Eu falo alto e eu sou franca , desculpe-me!
Finie l'hypocrisie. Moi, j'me casse de là !
Acabou a hipocrisia. Eu, eu tô fora daqui!
J'en ai marre des langues de bois !
Eu tô cheia destas falsidades!
Regardez-moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme ça.
Olhe-me, de qualquer maneira eu não te quero mal e eu sou assim mesmo.
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur,
Eu quero amor, alegria, bom humor,
ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur,
não será seu dinheiro que fará minha felicidade,
moi, j'veux crever la main sur le coeur.
Eu, eu quero morrer em paz.
Allons ensemble, découvrir ma liberté,
Vamos juntos, descobrir minha liberdade,
oubliez donc tous vos clichés,
esqueça, então, todos os seus chichês
bienvenue dans ma réalité !
Bem-vindo à minha realidade!

vendredi 15 juillet 2011

Apprendre en riant, c'est bien! Lamine Lezghad - Un footballeur tente de lire un communiqué

  Un scketch de comedie à l'émmision de la chaîne France 2 <<On ne demande qu'à en rire>>. 
  Un Jouer de foot essayer de lire un texte! Remarque spécialle pour le choix de l' hymne de la Grammaire...l'abécédaire!
   Um scketch de comédia na emissão do canal  France 2 ''On ne demande qu'à rire" (A gente só pede para rir).  
   Um jogador de futebol tenta ler um texto! Atenção especial para a escolha do hino da Gramática...o abecedário!

Message Personnel - Françoise Hardy

Chanson sur un amour patien avec Hardy.
Canção sobre um amor paciente com Hardy.




Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos 
 
Message Personnel
Mensagem Pessoal
Au bout du téléphone, il y a votre voix
No outro lado da linha, tem a sua voz
Et il y a des mots que je ne dirai pas
E tem as palavras que eu não direi
Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
Todas estas palavras que dão medo quando elas não fazem rir
Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres
Que estão em tantos filmes, canções e livros
Je voudrais vous les dire
Eu gostaria de te as dizer
Et je voudrais les vivre
E eu gostaria de as viver
Je ne le ferai pas,
Eu não o farei
Je veux, je ne peux pas
Eu quero, eu não posso
Je suis seule à crever, et je sais où vous êtes
Eu estou sozinha morrendo, e eu sei onde você está
J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître
Eu chego, espere-me, nós vamos nos conhecer
Au bout du téléphone, il y a votre voix
No outro lado da linha, tem a sua voz 
Et il y a des mots que je ne dirai pas
E tem as palavras que eu não direi 
Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
Todas estas palavras que dão medo quando elas não fazem rir
Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres 
Que estão em tantos filmes, canções e livros
Et je voudrais les vivre
E eu gostaria de as viver
Je ne le ferai pas,
Eu não o farei
Je veux, je ne peux pas
Eu quero, eu não posso
Je suis seule à crever, et je sais où vous êtes
Eu estou sozinha morrendo, e eu sei onde você está
Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien
Tome seu tempo, para você eu tenho todo o meu
Je voudrais arriver, je reste, je me déteste
Eu gostaria de chegar, eu fico, eu me detesto
Je n'arriverai pas,
Eu não chegarei,
Je veux, je ne peux pas
Eu quero, eu não posso
Je devrais vous parler,
Eu deveria te falar
Je devrais arriver
Eu deveria chegar
Ou je devrais dormir
Ou eu deveria dormir
J'ai peur que tu sois sourd
Eu temo que você seja surdo
J'ai peur que tu sois lâche
Eu temo que você seja frouxo
J'ai peur d'être indiscrète
Eu tenho medo de ser indiscreta
Je ne peux pas vous dire que je t'aime peut-être
Eu não posso te dizer que eu te amo talvez
Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Mas se você crê um dia que você me ama
Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
Não creia que tuas lembranças me constrangem
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
E corra, corra até perder o folego
Viens me retrouver
Venha me encontrar
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Se você crê um dia que você me ama
Et si ce jour-là tu as de la peine
E se neste dia você tem dificuldade
A trouver où tous ces chemins te mènent
para encontrar os caminho que te guiam
Viens me retrouver
 Venha me encontrar
Si le dégoût de la vie vient en toi
se o desgosto da vida vem até você
Si la paresse de la vie
Se a preguisa da vida
S'installe en toi
Se instala em você
Pense à moi
Pense em mim
Pense à moi
Pense em mim
Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Mas se você crê um dia que você me ama
Ne le considère pas comme un problème
Não o considere como um problema
Et cours et cours jusqu'à perdre haleine
E corra, corra até perder o folego 
Viens me retrouver
 Venha me encontrar
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Se você crê um dia que você me ama
N'attends pas un jour, pas une semaine
Não espere um dia, nem uma semana
Car tu ne sais pas où la vie t'emmène
Por que você não sabe onde a vida te leva
Viens me retrouver
 Venha me encontrar
Si le dégoût de la vie vient en toi
Se o desgosto da vida vem até você
Si la paresse de la vie
Se a preguisa da vida
S'installe en toi
Se instala em você
Pense à moi
Pense em mim
Pense à moi
Pense em mim
Mais si tu...
Mas se você...

Pinacothèque - Le curiosism/ Pinacoteca - o curiosismo

  Vidéo de la nouvelle expositions de la Pinacothèque : aux curieux. Octobre 2011. Vous voulez d'autres renseignements ? Donc vous aussi, vous êtes un chat...
  Vídeo da nova exposição da Picacoteca : aos curiosos. Outubro de 2011. Você quer outras informações? Então você também é um gato...

dimanche 10 juillet 2011

Les nuits d'été- Poème de Théophile Gautier

Des très beaux et mélancoliques poèmes de Théophile Gautier, un écrivain qui peut bien être considéré romantique comme réaliste. 
Belíssimos e melancólicos poemas de Théophile Gautier, um escritor que pode ser considerado tanto romântico como realista.
Les funérailles d'Atala, 1808. Girodet (1767-1824). Un bon exemple de la peinture romantique.
Pour écouter les mélodies faites par Berlioz avec ces poèmes / Para escutar as canções feitas por Berlioz com estes poemas: http://triunfecomofrances.blogspot.com.br/2011/07/hector-berlioz-nuits-dete-noites-de.html


Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.


Villanelle
Villanella
(Pequena poesia pastoral)

Quand viendra la saison nouvelle,
Quando virá a nova estação
Quand auront disparu les froids,
Quando desaparecerão as friagens
Tous les deux nous irons, ma belle,
Nós dois, nós iremos, minha bela
Pour cueillir le muguet aux bois.
Colher o lírio-do-campo nos bosques.
Sous nos pieds égrenant les perles,
Sob nossos pés semeando as sementes,
Que l’on voit au matin trembler,
Que a gente vê na manhã tremer,
Nous irons écouter les merles siffler.
Nós iremos escutar os melros assoviar.
Le printemps est venu, ma belle,
A primavera veio, minha bela,
C’est le mois des amants béni ;
Este é o mês dos amantes abençoados;
Et l’oiseau, satinant son aile,
E o pássaro, batendo sua asa,
Dit des vers au rebord du nid.
Diz versos na borda de seu ninho.
Oh !
Viens donc, sur ce banc de mousse
Oh! Venha então, sobre este banco de musgo
Pour parler de nos beaux amours,
Para falar de nossos belos amores,
Et dis-moi de ta voix si douce:
E diga-me com tua voz tão doce
 « Toujours ! »
“Para sempre !”
Loin, bien loin, égarant nos courses,
Longe, bem longe, perdendo nossos caminhos
Faisant fuir le lapin caché,
Fazendo fugir o coelho escondido
Et le daim au miroir des sources
E o cervo no espelho das fontes
Admirant son grand bois penché,
Admirando seu chifre como galhos curvos,
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
Depois, em casa, completamente felizes, completamente confortáveis,
En panier enlaçant nos doigts,
Entrelaçando nossos dedos como numa cestaria,
Revenons, rapportant des fraises des bois.
Voltaremos, trazendo morangos dos bosques.

Le spectre de la rose
O Espectro da rosa

Soulève ta paupière close
Levante tua pálpebra fechada
Qu’effleure un songe virginal.
Que aflora um sonho virginal
Je suis le spectre d’une rose
Eu sou o espectro de uma rosa
Que tu portais hier au bal.
Que você usava ontem no baile
Tu me pris encor emperlée
Você me pegou ainda como um botão
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Das lágrimas prateadas do sereno
Et parmi la fête étoilée
E entre a festa estrelada
Tu me promenas tout le soir.
Você me levou pra passear à noite
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Oh você, que fora a causa da minha morte,
Sans que tu puisses le chasser,
Sem que você o possa o espantar
Toutes les nuits mon spectre rose
Todas as noites meu espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
A tua cabeceira virá dançar.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mas nada tema, eu não peço
Ni messe ni De Profundis,
Nem missa nem De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Este ligeiro perfume é minha alma
Et j’arrive du Paradis.
E eu chego do Paraíso
Mon destin fut digne d’envie,
Meu destino fora digno de inveja
Et pour avoir un sort si beau
E para ter uma sorte tão bela
Plus d’un aurait donné sa vie.
Mais de um teria dado sua vida.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Porque sobre teu seio eu tenho minha tumba.
Et sur l’albâtre où je repose
E sobre o alabastro onde eu repouso
Un poète avec un baiser
Um poeta com um beijo
Écrivit  : « Ci-gît une rose
Escreveu : ‘’Aqui jaz uma rosa
Que tous les rois vont jalouser ».
Que todos os reis vão invejar”.

Sur les lagunes – Lamento
Sobre as lagunas- Lamento

Ma belle amie est morte,
Minha bela amiga morreu,
Je pleurerai toujours ;
Eu chorarei para sempre;
Sous la tombe elle emporte
Sob a tomba ela leva
Mon âme et mes amours.
Minha alma e meus amores
Dans le ciel, sans m’attendre
No céu, sem me esperar
Elle s’en retourna ;
Ela retornara;
L’ange qui l’emmena
O anjo que a levara
Ne voulut pas me prendre.
Não desejara me pegar.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer !
Ah! sem amor ir me em direção ao mar!
La blanche créature
A branca criatura
Est couchée au cercueil.
Está deitada no caixão.
Comme dans la nature
Como na natureza
Tout me paraît en deuil !
Tudo me parece estar de luto!
La colombe oubliée
A pomba esquecida
Pleure et songe à l’absent;
Chora e sonha pela ausente
Mon âme pleure et sent
Minha alma chora e sente
Qu’elle est dépareillée.
Que ela desaparelhou.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! sem amor ir me em direção ao mar!
Sur moi la nuit immense
Sobre mim a noite imensa
S’étend comme un linceul.
Estende-se como um véu fúnebre
Je chante ma romance
Eu canto meu romance
Que le ciel entend seul.
Que só o céu ouve.
Ah ! comme elle était belle,
Ah! Como ela era bela,
Et comme je l’aimais !
E como eu a amava!
Je n’aimerai jamais
Eu não amarei nunca mais
Une femme autant qu’elle.
Uma outra mulher tanto quanto ela.
Que mon sort est amer !
Como meu destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! Sem amor ir me em direção ao mar !

Absence
Ausência

Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Volte, volte, minha bem-amada!
Comme une fleur loin du soleil
Como uma flor longínqua do sol
La fleur de ma vie est fermée
A flor de minha vida fechou
Loin de ton sourire vermeil.
Longe de teu sorriso rubro.
Entre nos cœurs quelle distance !
Entre nossos corações, que distância!
Tant d’espace entre nos baisers !
Tanto espaço entre nossos beijos!
Ô sort amer! Ô dure absence !
Oh destino amargo ! Oh dura ausência!
Ô grands désirs inapaisés !
Ah grandes desejos não apaziguados!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte, volte, minha bem-amada,
D’ici là-bas, que de campagnes,
Daqui de baixo, quantos campos,
Que de villes et de hameaux,
Quantas cidades e quantas cidadezinhas,
Que de vallons et de montagnes,
Quantos vales e quantas montanhas,
A lasser le pied des chevaux !
A cansar o pé dos cavalos!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte, volte, minha bem-amada,

Au cimetière – Clair de lune
No cemitério - ao luar

Connaissez-vous la blanche tombe
Conheceis-vós a branca tumba
Où flotte avec un son plaintif
Onde flutua um som lamurioso
L’ombre d’un if ?
A sombra de um teixo?
Sur l’if, une pâle colombe,
Sobre o teixo, uma pálida pomba
Triste et seule, au soleil couchant,
Triste e sozinha, no pôr do sol,
Chante son chant :
Canta seu canto:
Un air maladivement tendre,
Uma melodia doentiamente tenra
A la fois charmant et fatal
E ao mesmo tempo charmosa e fatal
Qui vous fait mal
Que vos faz mal
Et qu’on voudrait toujours entendre ;
E que a gente desejaria sempre escutar;
Un air, comme en soupire aux cieux
Uma melodia, como num suspiro aos céus
L’ange amoureux.
O anjo amoroso.
On dirait que l’âme éveillée
Dir- se ia que a alma despertada
Pleure sous terre à l’unisson
Chora sob a terra em uníssono
De la chanson,
Da canção
Et du malheur d’être oubliée
E da tristeza de ser esquecida
Se plaint dans un roucoulement
Lamenta-se em um arrulhar
Bien doucement.
Bem baixinho.
Sur les ailes de la musique
Sobre as assas da música
On sent lentement revenir
Sente-se lentamente voltar
Un souvenir.
Uma lembrança.
Une ombre, une forme angélique
Uma sombra, uma forma angelical
Passe dans un rayon tremblant
Passa num raio tremeluzente
En voile blanc.
Com um véu branco.
Les belles de nuit, demi-closes
As damas-da-noite, semifechadas
Jettent leur parfum faible et doux
Jogam seus perfumes fracos e doces
Autour de vous,
Ao redor de vós
Et le fantôme aux molles poses
E o fantasma com moles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Murmura estendendo os braços à vós
 « Tu reviendras ! »
“Você voltará!”
Oh jamais plus, près de la tombe
Oh nunca mais , perto de tumba
Je n’irai, quand descend le soir
Eu não irei, quando cai a noite
Au manteau noir,
Com seu manto negro
Écouter la pâle colombe
Escutar a pálida pomba
Chanter sur la pointe de l’if
Cantar sobre a ponta de um teixo
Son chant plaintif !
Seu canto lamurioso!

L’île inconnue
A ilha desconhecida

Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você gostaria de ir?
La voile enfle son aile,
A vela  infla sua assa,
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.
L’aviron est d’ivoire,
O remo é de marfim,
Le pavillon de moire,
A bandeira de tecido ondulado,
Le gouvernail d’or fin.
O leme de ouro fino.
J’ai pour lest une orange,
Eu tenho como lastro uma laranja,
Pour voile une aile d’ange,
Como vela uma asa de anjo,
Pour mousse un séraphin.
Como musgo um serafim.
Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
La voile enfle son aile,
A vela infla sua asa,
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.
Est-ce dans la Baltique ?
É no Báltico?
Dans la mer Pacifique ?
No mar Pacífico?
Dans l’île de Java ?
Na ilha de Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
Ou talvez na Noruega,
Cueillir la fleur de neige,
Colher a flor da neve,
Ou la fleur d’Angsoka ?
Ou a flor de ‘Angsoka’?
Dites, la jeune belle,
Diga, bela jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
Menez-moi, dit la belle,
Guie-me, diga bela,
À la rive fidèle
Ao rio fiel
Où l’on aime toujours!
Onde ama-se para sempre
Cette rive, ma chère,
Este rio, minha cara,
On ne la connaît guère
A gente não o conhece ainda
Au pays des amours.
No país dos amores
Où voulez-vous aller ?
Aonde você deseja ir?
La brise va souffler.
A brisa vai soprar.