Des
très beaux et mélancoliques poèmes de Théophile Gautier, un écrivain
qui peut bien être considéré romantique comme réaliste.
Belíssimos e melancólicos poemas de Théophile Gautier, um escritor que pode ser
considerado tanto romântico como realista.
|
Les funérailles d'Atala, 1808. Girodet (1767-1824). Un bon exemple de la peinture romantique. |
Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.
Villanelle
Villanella
(Pequena poesia pastoral)
Quand viendra la saison nouvelle,
Quando virá a nova estação
Quand auront disparu les froids,
Quando desaparecerão as friagens
Tous les deux nous irons, ma belle,
Nós dois,
nós iremos, minha bela
Pour cueillir le muguet aux bois.
Colher o
lírio-do-campo nos bosques.
Sous nos pieds égrenant les perles,
Sob nossos
pés semeando as sementes,
Que l’on voit au matin trembler,
Que a gente
vê na manhã tremer,
Nous irons écouter les merles siffler.
Nós iremos
escutar os melros assoviar.
Le printemps est venu, ma belle,
A primavera
veio, minha bela,
C’est le mois des amants béni ;
Este é o mês
dos amantes abençoados;
Et l’oiseau, satinant son aile,
E o pássaro,
batendo sua asa,
Dit des vers au rebord du nid.
Diz versos
na borda de seu ninho.
Oh ! Viens
donc, sur ce banc de mousse
Oh! Venha
então, sobre este banco de musgo
Pour parler de nos beaux amours,
Para falar
de nossos belos amores,
Et dis-moi de ta voix si douce:
E diga-me
com tua voz tão doce
« Toujours ! »
“Para sempre !”
Loin, bien loin, égarant nos courses,
Longe, bem
longe, perdendo nossos caminhos
Faisant fuir le lapin caché,
Fazendo
fugir o coelho escondido
Et le daim au miroir des sources
E o cervo no
espelho das fontes
Admirant son grand bois penché,
Admirando
seu chifre como galhos curvos,
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
Depois, em
casa, completamente felizes, completamente confortáveis,
En panier enlaçant nos doigts,
Entrelaçando
nossos dedos como numa cestaria,
Revenons, rapportant des fraises des bois.
Voltaremos,
trazendo morangos dos bosques.
Le spectre de la rose
O Espectro
da rosa
Soulève ta paupière close
Levante tua
pálpebra fechada
Qu’effleure un songe virginal.
Que aflora
um sonho virginal
Je suis le spectre d’une rose
Eu sou o
espectro de uma rosa
Que tu portais hier au bal.
Que você
usava ontem no baile
Tu me pris encor emperlée
Você me
pegou ainda como um botão
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Das lágrimas
prateadas do sereno
Et parmi la fête étoilée
E entre a
festa estrelada
Tu me promenas tout le soir.
Você me
levou pra passear à noite
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Oh você, que
fora a causa da minha morte,
Sans que tu puisses le chasser,
Sem que você
o possa o espantar
Toutes les nuits mon spectre rose
Todas as
noites meu espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
A tua
cabeceira virá dançar.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mas nada
tema, eu não peço
Ni messe ni De Profundis,
Nem missa
nem De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Este ligeiro
perfume é minha alma
Et j’arrive du Paradis.
E eu chego
do Paraíso
Mon destin fut digne d’envie,
Meu destino
fora digno de inveja
Et pour avoir un sort si beau
E para ter
uma sorte tão bela
Plus d’un aurait donné sa vie.
Mais de um
teria dado sua vida.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Porque sobre
teu seio eu tenho minha tumba.
Et sur l’albâtre où je repose
E sobre o
alabastro onde eu repouso
Un poète avec un baiser
Um poeta com
um beijo
Écrivit : « Ci-gît une rose
Escreveu :
‘’Aqui jaz uma rosa
Que tous les rois vont jalouser ».
Que todos os
reis vão invejar”.
Sur les lagunes – Lamento
Sobre as
lagunas- Lamento
Ma belle amie est morte,
Minha bela
amiga morreu,
Je pleurerai toujours ;
Eu chorarei
para sempre;
Sous la tombe elle emporte
Sob a tomba
ela leva
Mon âme et mes amours.
Minha alma e
meus amores
Dans le ciel, sans m’attendre
No céu, sem
me esperar
Elle s’en retourna ;
Ela
retornara;
L’ange qui l’emmena
O anjo que a
levara
Ne voulut pas me prendre.
Não desejara
me pegar.
Que mon
sort est amer !
Como meu
destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer !
Ah! sem amor
ir me em direção ao mar!
La blanche créature
A branca
criatura
Est couchée au cercueil.
Está deitada
no caixão.
Comme dans la nature
Como na
natureza
Tout me paraît en deuil !
Tudo me
parece estar de luto!
La colombe oubliée
A pomba
esquecida
Pleure et songe à l’absent;
Chora e
sonha pela ausente
Mon âme pleure et sent
Minha alma
chora e sente
Qu’elle est dépareillée.
Que ela desaparelhou.
Que mon
sort est amer !
Como meu
destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! sem amor
ir me em direção ao mar!
Sur moi la nuit immense
Sobre mim a
noite imensa
S’étend comme un linceul.
Estende-se
como um véu fúnebre
Je chante ma romance
Eu canto meu
romance
Que le ciel entend seul.
Que só o céu
ouve.
Ah ! comme elle était belle,
Ah! Como ela
era bela,
Et comme je l’aimais !
E como eu a
amava!
Je n’aimerai jamais
Eu não
amarei nunca mais
Une femme autant qu’elle.
Uma outra
mulher tanto quanto ela.
Que mon
sort est amer !
Como meu
destino é amargo!
Ah ! sans amour s’en aller sur la mer!
Ah! Sem amor
ir me em direção ao mar !
Absence
Ausência
Reviens, reviens, ma
bien-aimée !
Volte,
volte, minha bem-amada!
Comme une fleur loin du soleil
Como uma
flor longínqua do sol
La fleur de ma vie est fermée
A flor de
minha vida fechou
Loin de ton sourire vermeil.
Longe de teu
sorriso rubro.
Entre nos cœurs quelle
distance !
Entre nossos
corações, que distância!
Tant
d’espace entre nos baisers !
Tanto espaço
entre nossos beijos!
Ô sort amer! Ô dure absence !
Oh destino
amargo ! Oh dura ausência!
Ô grands désirs inapaisés !
Ah grandes
desejos não apaziguados!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte,
volte, minha bem-amada,
D’ici là-bas, que de campagnes,
Daqui de
baixo, quantos campos,
Que de villes et de hameaux,
Quantas
cidades e quantas cidadezinhas,
Que de vallons et de montagnes,
Quantos
vales e quantas montanhas,
A lasser le pied des chevaux !
A cansar o
pé dos cavalos!
Reviens, reviens, ma bien-aimée,
Volte,
volte, minha bem-amada,
Au cimetière – Clair de lune
No cemitério
- ao luar
Connaissez-vous la blanche tombe
Conheceis-vós
a branca tumba
Où flotte avec un son plaintif
Onde flutua
um som lamurioso
L’ombre d’un if ?
A sombra de
um teixo?
Sur l’if, une pâle colombe,
Sobre o
teixo, uma pálida pomba
Triste et seule, au soleil couchant,
Triste e
sozinha, no pôr do sol,
Chante son chant :
Canta seu
canto:
Un air maladivement tendre,
Uma melodia doentiamente
tenra
A la fois charmant et fatal
E ao mesmo
tempo charmosa e fatal
Qui vous fait mal
Que vos faz
mal
Et qu’on voudrait toujours entendre ;
E que a
gente desejaria sempre escutar;
Un air, comme en soupire aux cieux
Uma melodia,
como num suspiro aos céus
L’ange amoureux.
O anjo
amoroso.
On dirait que l’âme éveillée
Dir- se ia
que a alma despertada
Pleure sous terre à l’unisson
Chora sob a
terra em uníssono
De la chanson,
Da canção
Et du malheur d’être oubliée
E da
tristeza de ser esquecida
Se plaint dans un roucoulement
Lamenta-se
em um arrulhar
Bien doucement.
Bem baixinho.
Sur les ailes de la musique
Sobre as
assas da música
On sent lentement revenir
Sente-se
lentamente voltar
Un souvenir.
Uma
lembrança.
Une ombre, une forme angélique
Uma sombra,
uma forma angelical
Passe dans un rayon tremblant
Passa num
raio tremeluzente
En voile blanc.
Com um
véu branco.
Les belles de nuit, demi-closes
As
damas-da-noite, semifechadas
Jettent leur parfum faible et doux
Jogam seus
perfumes fracos e doces
Autour de vous,
Ao redor de
vós
Et le fantôme aux molles poses
E o fantasma
com moles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Murmura estendendo
os braços à vós
« Tu reviendras ! »
“Você
voltará!”
Oh jamais plus, près de la tombe
Oh nunca
mais , perto de tumba
Je n’irai, quand descend le soir
Eu não irei,
quando cai a noite
Au manteau noir,
Com seu
manto negro
Écouter la pâle colombe
Escutar a
pálida pomba
Chanter sur la pointe de l’if
Cantar sobre
a ponta de um teixo
Son chant plaintif !
Seu canto
lamurioso!
L’île inconnue
A ilha
desconhecida
Dites, la jeune belle,
Diga, bela
jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você
gostaria de ir?
La voile enfle son aile,
A vela
infla sua assa,
La brise va souffler.
A brisa vai
soprar.
L’aviron est d’ivoire,
O remo é de
marfim,
Le pavillon de moire,
A bandeira
de tecido ondulado,
Le gouvernail d’or fin.
O leme de
ouro fino.
J’ai pour lest une orange,
Eu tenho
como lastro uma laranja,
Pour voile une aile d’ange,
Como vela
uma asa de anjo,
Pour mousse un séraphin.
Como musgo
um serafim.
Dites, la jeune belle,
Diga, bela
jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você
deseja ir?
La voile enfle son aile,
A vela infla
sua asa,
La brise va souffler.
A brisa vai
soprar.
Est-ce dans la Baltique ?
É no Báltico?
Dans la mer Pacifique ?
No mar
Pacífico?
Dans l’île de Java ?
Na ilha de
Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
Ou talvez na
Noruega,
Cueillir la fleur de neige,
Colher a
flor da neve,
Ou la fleur d’Angsoka ?
Ou a flor de
‘Angsoka’?
Dites, la jeune belle,
Diga, bela
jovem,
Où voulez-vous aller ?
Aonde você
deseja ir?
Menez-moi, dit la belle,
Guie-me,
diga bela,
À la rive fidèle
Ao rio fiel
Où l’on aime toujours!
Onde ama-se
para sempre
Cette rive, ma chère,
Este rio,
minha cara,
On ne la connaît guère
A gente não
o conhece ainda
Au pays des amours.
No país dos
amores
Où voulez-vous aller ?
Aonde você
deseja ir?
La brise va souffler.
A brisa vai
soprar.