Informações
- Contatos / e-mail
- Currículo
- Cursos de Francês
- Tradutora / Intérprete de Palestra
- Tradução e versão de texto Francês / Português e Português / Francês
- Revisão de texto em francês e copidesque
- Transcrição de áudio em Francês/Português
- Portuguese for foreigners /Português para estrangeiros/ Portugais pour étrangers
- Por que estudar francês? A língua francesa no mundo: alguns dados e estatísticas
- Duração de um curso de francês
- Informações sobre material didático e dicionários
Pages
- Breve história da língua francesa!
- Músicas francesas - Referências mil !
- Cinema francês - algumas referências!
- Literatura francesa - dicas de autores!
- História em Quadrinhos (HQ) on line / La Bande Dessinée (BD) en ligne - algumas referências
- Mídia francesa - jornais, televisão, rádios e internet
- Informações sobre as provas de proficiência
Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog
samedi 29 décembre 2012
vendredi 28 décembre 2012
Le jour de l'an - La Bolduc
Une chanson canadienne très ancienne et amusante sur le Jour de l'an ! Cette chanson est de Madame Édouard Bolduc, plus connue simplement comme "La Bolduc". Ça mérite de faire attention au fort accent québecois et au langage courant. Traditionnel et sympathique chanson pour le jour de l'an ! Pour connaître plus sur la chanteuse : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bolduc.
Uma canção canadense muito antiga e divertida sobre o Ano novo! Esta canção é da Senhora Édouard Bolduc, mais conhecida simplesmente como "La Bolduc". É meritório ter atenção com o forte sotaque do Québec e com a linguagem informal. Tradicional e simpática canção para o dia do Ano novo! Para conhecer mais sobre a cantora: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bolduc.
Paroles :
Préparons-nous son père
Pour fêter le jour de l'an
J'vas faire de bonnes tourtières
Un bon ragoût de l'ancien temps
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Peinture ton cutter
Va ferrer ta jument
On ira voir ta sœur
Dans l'fond du cinquième rang
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Va t'acheter une perruque
Fais-toé poser des dents
C'est vrai que t'a rien que moé à plaire
Mais tu serais plus ragoûtant
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Ti-Blanc à ton oncle Nazaire
Doit venir au jour de l'an
Montres-y ton savoir faire
Comme tu dansais dans ton jeune temps
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Tâche pas de perdre la tête
Comme t'as fait il y a deux ans
T'as commencé à voir clair
Quand t'avais plus d'argent
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Y'en a qui vont prendre un verre
Y vont profiter de c'temps là
Aujourd'hui ça coût si cher
Y'a tant d'monde qui travaille pas
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
Il y en a qui sentent la pipe
Et d'autres qui sentent les oignons
J'aime bien mieux le dire tout de suite
La plupart sentent la boisson
C'est dans le temps du jour de l'an
On se donne la main, on s'embrasse
C'est le bon temps d'en profiter
Ça arrive rien qu'une fois par année
dimanche 23 décembre 2012
Joyeux Noël et bonnes fêtes !
Le blog « Triunfe com o francês!» souhaite à tous un heureux Noël et des bonnes fêtes, avec beaucoup de joie et d'amis, toujours ! Comme cadeau j'ai fait des jolis fonds d’écran exclusifs !
O blog "Triunfe com o francês!" deseja a todos um feliz Natal e boas festas, com muita alegria e amigos, sempre! De presente eu fiz lindos fundos de tela exclusivos!
Cliquez sur les images pour les agrandir. Vous pouvez sauvegarder les images pour les utiliser comme fond d'écran.
Clique nas imagens para as ampliar. Você pode salvar as imagens para as utilizar como fundo de tela.

jeudi 20 décembre 2012
Anna Karina & Jean-Claude Brialy - Ne dis rien
Cette chanson est un extrait de la comédie musicale télévisée "Anna" de Pierre Koralnik de 1967. Les textes et les musiques sont de Serge Gainsbourg.
Esta canção é um trecho da comédia musical televisada "Anna" de Pierre Koralnik de 1967. Os textos e as músicas são de Serge Gainsbourg.
Esta canção é um trecho da comédia musical televisada "Anna" de Pierre Koralnik de 1967. Os textos e as músicas são de Serge Gainsbourg.
Ne dis rien, surtout pas, ne dis rien, suis-moi.
Não diga nada, sobretudo não, não diga nada, siga-me.
Ne dis rien, n'aie pas peur, ne crains rien de moi.
Ne dis rien, n'aie pas peur, ne crains rien de moi.
Não diga nada, não tenha medo, não tema nada de mim.
Suis-moi jusqu'au bout de la nuit,
Siga-me até o fim da noite,
Jusqu'au bout de ma folie.
Jusqu'au bout de ma folie.
Até o fim da minha loucura.
Laisse le temps, oublie demain,
Deixe o tempo, esqueça o amanhã,
Oublie tout, ne pense plus à rien.
Oublie tout, ne pense plus à rien.
Esqueça tudo, não pense mais em nada.
Ne dis rien, surtout pas, ne dis rien, suis-moi
Ne dis rien, surtout pas, ne dis rien, suis-moi
Não diga nada, sobretudo não, não diga nada, siga-me
Ne dis rien, n'aie pas peur, ne crains rien de moi
Não diga nada, não tenha medo, não tema nada de mim.
Suis-moi jusqu'au bout de la nuit,
Siga-me até o fim da noite,
Jusqu'au bout de ma folie.
Até o fim da minha loucura.
Laisse le temps, oublie demain,
Deixe o tempo, esqueça o amanhã,
Oublie tout, ne pense plus à rien.
Esqueça tudo, não pense mais em nada.
vendredi 14 décembre 2012
« Faite Pour Dormir » avec Brigite Bardot !
Voici une chanson venue d'un show de télévision tout spécial, le show « À vos souhaits Brigitte » de 1963, un peu avant son show plus fameux, le « Bardot Show » qui a été diffusé en 1967. Je pense que c'est une chanson parfaite pour commencer les vacances !
Eis aqui uma canção vinda de um show de televisão bem especial, o show "À vos souhaits Brigitte" (A suas ordens Brigitte) de 1963, um pouco antes de seu show mais famoso, o "Bardot Show" que foi televisado em 1967. Eu acho que ela é uma canção perfeita para começar as férias!
Paroles :
Mon ami m’avait promis,
de m’emmener promener.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
je suis tombée.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Il ne m’aimait pas assez !
Et le courant m’emporta,
Et depuis le temps a passé.
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami a tout perdu
Car je vais me marier
À un poisson-chat de nuit*
Qui a tant de qualités.
Il vaut mes amants pêcheurs,
mes amoureux mariniers
Et il a plus de pudeur
de tout les scaphandriers
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami, voici cent ans
que je dors au fond de l’eau
Comme la belle au bois dormant
de la légende et il faut
qu’on me chante à haute voix
afin qu’un prince nouveau
de mon mari poisson chat
prenne la place aussitôt.
Arriverai-je un jour enfin,
À l’autre bout du paysage ?
Ou me faudra-t-il un matin,
À nouveau changer de visage ?
J’ai vu ce que je devais voir
Et tant de choses à mon oreille
Sont revenues me dire ce soir
Que j’allais renaître au soleil.
Mon ami m’avait promis,
de m’emmener promener.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
je suis tombée.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Il ne m’aimait pas assez !
Et le courant m’emporta,
Et depuis le temps a passé.
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami a tout perdu
Car je vais me marier
À un poisson-chat de nuit*
Qui a tant de qualités.
Il vaut mes amants pêcheurs,
mes amoureux mariniers
Et il a plus de pudeur
de tout les scaphandriers
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami, voici cent ans
que je dors au fond de l’eau
Comme la belle au bois dormant
de la légende et il faut
qu’on me chante à haute voix
afin qu’un prince nouveau
de mon mari poisson chat
prenne la place aussitôt.
Arriverai-je un jour enfin,
À l’autre bout du paysage ?
Ou me faudra-t-il un matin,
À nouveau changer de visage ?
J’ai vu ce que je devais voir
Et tant de choses à mon oreille
Sont revenues me dire ce soir
Que j’allais renaître au soleil.
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos
Meu amigo me prometera,
De me levar pra passear.
Na beira d'água meu pé escorregou,
Eu caí.
Você acha que ele me salvou?
Ele não me amava o suficiente!
E a correnteza me levou,
E depois o tempo passou.
Eu, eu sou feita para dormir
no ritmo da água que rola
E nada pode me reter
Fora o meu sono tranquilo
Com as gramas vermelhas do verão
Eu penteei minha cabeleira loira
Elas nunca me acordaram
Desta corrida na profundeza d’água.
Meu amigo perdeu tudo
Porque eu vou me casar
Com um bagre de noite
Que tem tantas qualidades.
Ele vale meus amantes pescadores,
Meus amorosos marinheiros
E ele tem mais pudores
Que todos os mergulhadores
Eu, eu sou feita para dormir
No ritmo da água que rola
E nada pode me reter
Fora o meu sono tranquilo
Com as gramas vermelhas do verão
Eu penteei minha cabeleira loira
Elas nunca me acordaram
Desta corrida profundeza da água.
Meu amigo, eis já cem anos
Que eu durmo no fundo d’água
Como a Bela Adormecida
Da lenda e é necessário
Que me cantem em voz alta
Para que um novo príncipe
De meu marido bagre
Tome logo o lugar.
Eu chegarei um dia, enfim
Do outro lado da paisagem?
Ou me será necessário numa manhã
De novo eu mudar de rosto?
Eu vi isto que eu devia ver
E tantas coisas na minha orelha
Vieram me dizer esta noite
Que eu iria renascer ao sol.
Nota da tradutora:
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês.
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês.
dimanche 9 décembre 2012
"Nous dormirons ensemble" de Louis Aragon
Louis Aragon (1897-1982) est un écrivain
et poète français. Au débout de sa carrière il devient ami d'André Breton et est influencé par celui-ci. Il est parfois surréaliste et parfois pas, mais il est toujours un sensible poète et romancier. Ce poème fait partie d'un de plusieurs recueils consacré par l'auteur à sa
compagne Elsa Triolet. Aragon dit à propos d'Elsa qu'elle est une femme qui lui
donne "tous les pouvoirs".
Louis Aragon (1897-1982) é um escritor e poeta francês. No início de sua carreira ele se torna amigo de André Breton e é influenciado pelo mesmo. Ele é por vezes surrealista e por vezes não, mas é sempre um sensível poeta e romancista. Este poema faz parte de uma das várias coletaneas consagradas pelo autor a sua companheira Elsa Triolet. Aragon diz sobre Elsa que ela é uma mulher que lhe dá "todos os poderes".
![]() |
Elsa Triolet & Louis Aragon
|
![]() |
Elsa Triolet & Louis Aragon
|
Ce poème a été mise en musique par Jean Ferrat en 1963.
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos
Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble
Seja no domingo ou na segunda
Noite ou manhã meia-noite meio-dia
No inferno ou no paraíso
Os amores com os amores se assemelham
Foi ontem que eu te disse
Nós dormiremos juntos
Foi ontem e é amanhã
Eu não tenho nada além de você como caminho
Eu coloquei meu coração entre tuas mãos
Com o teu, como ele vai aos trotes
Em tudo que há o tempo humano
Nós dormiremos juntos
Meu amor, isto que fora será
O céu é sobre nós como um lençol
Eu cerrei sobre você meus braços
E tanto quanto eu te amo, eu tremo
Tanto quanto você desejar
Nós dormiremos juntos
Recueil : Le Fou d'Elsa (1963).
Coletânea: O Louco por Elsa (1963) .
Coletânea: O Louco por Elsa (1963) .
dimanche 2 décembre 2012
Le lac de Lamartine
Ce poème d'Alphonse
de Lamartine (1790 - 1869), retiré de son livre "Méditations poétiques" de 1820, est presque un "Poème d'amitié", mais au contraire du "Troubadour", ce n'est pas une femme qui pleure ses amours passées ou regrettées, mais un homme qui, en parlant avec la nature qui l'entoure, réclame qu'au moins elle garde ses souvenirs, puisqu'il, comme homme éphémère qu'il est, ne pourra pas les garder pour toujours !
![]() |
Lamartine écrivant le poème Le lac sous les châtaigniers de Tresserve. Fonds Duvernay, archives municipales d'Aix-les-Bains. |
![]() |
Willian Turner. Lac Buttermere avec une partie de Cromackwater, Cumberland, une ondé. 1798 |
Ainsi, toujours poussés
vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
" Assez de
malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
samedi 1 décembre 2012
Le Pont Mirabeau de Guillaume Apollinaire
Il est un des poèmes plus connus de la littérature française. Cet émouvant poème est de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire a resté très fameux par ces calligrammes, mais il a fait aussi des jolis poèmes qui ne sont pas "calligrammés" et de la prose. Ce poème publié dans son livre intitulée "Alcools" a été fait en 1912 et a paru premièrement dans la revue "Les Soirées de Paris". Après, en 1957, "Le Pont Mirabeau" a été mise en musique par Léo Ferré. À sa fois, cette musique a eu plusieurs versions et a été chantée par beaucoup de chanteurs et chanteuses comme, par exemple, dans une version plus "parlée" avec Serge Reggiani, dans une très chaude et romanesque par Liane, dans une version plus délicate et mélancolique par Yvette Giraud, dans une version plutôt populaire par Nick Garrie, et aussi, actuellement, dans une version trop moderne, avec Marc Lavoine. Et, bien sûr, dans sa version "classique" avec Léo Férre !
É um dos poemas mais conhecidos da literatura francesa. Este emocionante poema é de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Appolinaire ficou famoso por seus caligramas, mas ele fez também lindos poemas que não são “caligramados” e prosa. Este poema publicado em seu livro intitulado “Alcools” foi feito em 1912 e foi lançado primeiramente na revista "Les Soirées de Paris" (As noitadas de Paris). Depois, em 1957, “A ponte Mirabeau” foi musicada por Léo Ferre. Por sua vez, esta música teve várias versões e foi cantada por muitos cantores e cantoras como, por exemplo, em uma versão mais “falada” por Serge Reggiani, numa versão mais quente e romanesca por Liane, numa versão mais delicada e melancólica por Yvette Giraud, numa versão mais para o gênero popular por Nick Garrie, e também, atualmente, numa versão bem moderna, com Marc Lavoine. E, é claro, em sua versão “clássica” com Léo Ferre!
Pour savoir plus sur / Para saber mais sobre:
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila Junglos
Sous le pont
Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine
Et nos amours
E nossos amores
Faut-il qu'il
m'en souvienne
É necessário que ele me lembre disso
La joie venait
toujours après la peine
A alegria vinha sempre depois do sofrimento
Vienne la nuit
sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en
vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço
Les mains dans
les mains restons face à face
De mãos dadas, fiquemos cara a cara
Tandis que sous
Enquanto que
sob
Le pont de nos
bras passe
A ponte de nossos braços passa
Des éternels
regards l'onde si lasse
Eternos olhares a onda se fatiga
Vienne la nuit
sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en
vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço
L'amour s'en va
comme cette eau courante
O amor se vai daqui como esta água corrente
L'amour s'en va
O amor se vai
daqui
Comme la vie
est lente
Como a vida é
lenta
Et comme l'Espérance
est violente
E como a Esperança é violenta
Vienne la nuit
sonne l'heure
Vem a noite soa a hora
Les jours s'en
vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço
Passent les
jours et passent les semaines
Passam os dias e passam as semanas
Ni temps passé
Nem tempo
passado
Ni les amours
reviennent
Nem os amores
vontam
Sous le pont
Mirabeau coule la Seine
Sob a ponte Mirabeau corre a Seine
Vienne la nuit
sonne l'heure
Vem a noite soa
a hora
Les jours s'en
vont je demeure
Os dias se vão daqui, eu permaneço
Inscription à :
Articles (Atom)