Voici une chanson venue d'un show de télévision tout spécial, le show « À vos souhaits Brigitte » de 1963, un peu avant son show plus fameux, le « Bardot Show » qui a été diffusé en 1967. Je pense que c'est une chanson parfaite pour commencer les vacances !
Eis aqui uma canção vinda de um show de televisão bem especial, o show "À vos souhaits Brigitte" (A suas ordens Brigitte) de 1963, um pouco antes de seu show mais famoso, o "Bardot Show" que foi televisado em 1967. Eu acho que ela é uma canção perfeita para começar as férias!
Paroles :
Mon ami m’avait promis,
de m’emmener promener.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
je suis tombée.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Il ne m’aimait pas assez !
Et le courant m’emporta,
Et depuis le temps a passé.
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami a tout perdu
Car je vais me marier
À un poisson-chat de nuit*
Qui a tant de qualités.
Il vaut mes amants pêcheurs,
mes amoureux mariniers
Et il a plus de pudeur
de tout les scaphandriers
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami, voici cent ans
que je dors au fond de l’eau
Comme la belle au bois dormant
de la légende et il faut
qu’on me chante à haute voix
afin qu’un prince nouveau
de mon mari poisson chat
prenne la place aussitôt.
Arriverai-je un jour enfin,
À l’autre bout du paysage ?
Ou me faudra-t-il un matin,
À nouveau changer de visage ?
J’ai vu ce que je devais voir
Et tant de choses à mon oreille
Sont revenues me dire ce soir
Que j’allais renaître au soleil.
Mon ami m’avait promis,
de m’emmener promener.
Au bord de l’eau mon pied fit un écart,
je suis tombée.
Croyez-vous qu’il me sauva ?
Il ne m’aimait pas assez !
Et le courant m’emporta,
Et depuis le temps a passé.
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami a tout perdu
Car je vais me marier
À un poisson-chat de nuit*
Qui a tant de qualités.
Il vaut mes amants pêcheurs,
mes amoureux mariniers
Et il a plus de pudeur
de tout les scaphandriers
Moi, je suis faite pour dormir
Au fil de l’eau qui se défile
Et rien ne peut me retenir
À part mon sommeil tranquille
Aux herbes rouges de l’été
J’ai peigné ma chevelure blonde
Elles ne m’ont jamais réveillées
De cette course en eau profonde.
Mon ami, voici cent ans
que je dors au fond de l’eau
Comme la belle au bois dormant
de la légende et il faut
qu’on me chante à haute voix
afin qu’un prince nouveau
de mon mari poisson chat
prenne la place aussitôt.
Arriverai-je un jour enfin,
À l’autre bout du paysage ?
Ou me faudra-t-il un matin,
À nouveau changer de visage ?
J’ai vu ce que je devais voir
Et tant de choses à mon oreille
Sont revenues me dire ce soir
Que j’allais renaître au soleil.
Traduction libre de / Tradução livre de Priscila junglos
Meu amigo me prometera,
De me levar pra passear.
Na beira d'água meu pé escorregou,
Eu caí.
Você acha que ele me salvou?
Ele não me amava o suficiente!
E a correnteza me levou,
E depois o tempo passou.
Eu, eu sou feita para dormir
no ritmo da água que rola
E nada pode me reter
Fora o meu sono tranquilo
Com as gramas vermelhas do verão
Eu penteei minha cabeleira loira
Elas nunca me acordaram
Desta corrida na profundeza d’água.
Meu amigo perdeu tudo
Porque eu vou me casar
Com um bagre de noite
Que tem tantas qualidades.
Ele vale meus amantes pescadores,
Meus amorosos marinheiros
E ele tem mais pudores
Que todos os mergulhadores
Eu, eu sou feita para dormir
No ritmo da água que rola
E nada pode me reter
Fora o meu sono tranquilo
Com as gramas vermelhas do verão
Eu penteei minha cabeleira loira
Elas nunca me acordaram
Desta corrida profundeza da água.
Meu amigo, eis já cem anos
Que eu durmo no fundo d’água
Como a Bela Adormecida
Da lenda e é necessário
Que me cantem em voz alta
Para que um novo príncipe
De meu marido bagre
Tome logo o lugar.
Eu chegarei um dia, enfim
Do outro lado da paisagem?
Ou me será necessário numa manhã
De novo eu mudar de rosto?
Eu vi isto que eu devia ver
E tantas coisas na minha orelha
Vieram me dizer esta noite
Que eu iria renascer ao sol.
Nota da tradutora:
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês.
* "Poisson-chat" é literalmente "peixe gato" e este tipo de peixe no Brasil tem o nome de "bagre", o quê não é tão poético para a canção, infelizmente, como na versão em francês.