Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

jeudi 21 février 2013

La Seine de Charles Trenet, par Jacqueline François


Une des plus belles chansons sur la Seine...cette musique fait une relation avec le son de l'eau courante comme si elle était un murmure de l'amante Seine qui chante à son amant, Paris !
Uma das mais belas canções sobre o Sena...esta música faz uma relação com o som da água corrente como se ela fosse um murmúrio da amante Seine (que em francês é feminino) que canta para seu amante, Paris (que é masculino em francês)!



La Seine et le Pont des Arts

Parole :

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos
 
La Seine est aventureuse
A Sena é aventureira
De Châtillon à Mery
De Châtillon até Mercy
Et son humeur voyageuse
E seu temperamento viajante
Flâne à travers le pays
Passeia pelo país
Elle se fait langoureuse
Ela se faz langorosa
De Juvisy à Choisy
De Juvisy até Choisy
Pour aborder l'âme heureuse
Para abordar com a alma feliz
L'amoureux qu'elle a choisi
O amoroso que ela escolheu
Elle roucoule coule coule
Ela se escorre, corre e corre
Dès qu'elle entre dans Paris
Desde que ela entra em Paris

Elle s'enroule roule roule
Ela se enrola, rola e rola
Autour des ses quais fleuris
Ao redor  dos seus cais floridos
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et son amant c'est Paris
E seus amante é Paris
Elle traîne d'île en île
Ela se arrasta de ilha em ilha
Caressant le Vieux Paris
Acarissiando a Velha Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Ela abre seus braços dócies
Au sourire du roi Henri
Sobre sorisso do rei Henri
Indifférente aux édiles
Indiferente aos ‘políticos’
De la mairie de Paris
Da prefeitura de Paris
Elle court vers les idylles
Ela corre em direção aos idílios de Paris

Des amants  des Tuileries
Dos amantes de Tuileries
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola,  rola e rola
Du Pont-Neuf jusq'à Passy
De Pont-Neuf até Passy
Elle est soûle soûle soûle
Ela é ébria, ébria, ébria
Au souvenir de Bercy
Com a lembrança de Brecy
Elle chante chante chante
Ella canta, canta, canta
Chant' le jour et la nuit
Canta o dia e a noite
Si sa marche est zigzagante
Se sua andança é zigzagueante
C'est qu'elle est grise à Paris !
é porque ela fica embriagada em Paris!
Mais la Seine est paresseuse
Mas a Sena é preguiçosa
En passant près de Neuilly
Passando perto de Neully
Ah ! Comme elle est malheureuse
Ah! como ela é infeliz
De quitter son bel ami
De deixar seu namorado
Dans une étreinte amoureuse
Em um abraço amoroso
Elle enlace encore Paris
Ela enlaça ainda Paris

Pour lui laisser généreuse
Para o deixar generosa
Un boucle... à Saint-Denis
Um círculo...em Saint-Denis
Elle roucoule coule coule
Ela cantarola, rola, rola
Sa complainte dans la nuit
Sua lamúria na noite
Elle roule roule roule
Ela rola, rola, rola
Vers la mer où tout finit
Em direção ao mar onde tudo acaba
Elle chante chante chante
Ela canta, canta, canta
Chant' l'amour de Paris
Canta o amor de Paris
Car la Seine est une amante
Porque a Sena é uma amante
Et Paris dort dans son lit !
E Paris dorme em seu leito!

lundi 11 février 2013

Laisse tomber les filles par France Gall et Salut les copains




 Version originale par France Gall

http://www.salutlescopains.fr/

 Version du spectacle musical Salut les copains

Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá * 

Traduction / Tradução de Priscila Junglos


Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será abandonado
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Oui, j’ai pleuré mais ce jour-là
Sim, eu chorei, mas agora
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Non, je ne pleurerai pas
Não, eu não chorarei mais
Je dirai c’est bien fait pour toi
Eu direi  “bem feiro pra você”
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi  “isso vai te ensinar”
Je dirai ça t’apprendra
Eu direi  “isso vai te ensinar”
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Ça te jouera un mauvais tour **
Isso vai fazer você sair perdendo
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Tu le paieras un de ces jours
Você há de pagar algum dia
On ne joue pas impunément
Não se joga impunemente
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Avec un cœur innocent
Com um coração inocênte
Tu verras ce que je ressens
Você verá o que eu estou sentindo
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
Avant qu’il ne soit longtemps
E não vai tardar muito
La chance abandonne
A sorte abandona
Celui qui ne sait
Quem só sabe
Que laisser les cœurs blessés
Deixar os corações feridos
Tu n’auras personne
Você não terá ninguém
Pour te consoler
Para te consolar
Tu ne l’auras pas volé ***

Você fez por merecer
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qu’on laissera
Um dia é você que será abandonado
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Laisse tomber les filles
Deixe as garotas pra lá
Un jour c’est toi qui pleureras
Um dia é você que chorará
Non, pour te plaindre il n’y aura

Não, para te lamentar não terá ninguém
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Personne d’autre que toi
Ninguém além de você mesmo
Alors tu te rappelleras
Então, você se lembrará
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora
Tout ce que je te dis là
De tudo que eu te digo agora

Notas da tradutora:
* O verbo “laisser” literalmente significa “deixar, abandonar”, mas a expressão “laisser tomber” significa deixar pra lá, deixar algo de lado, não se preocupar mais com alguma coisa ou pessoa, esquecer. Ou seja, quem deixo alguém de lado, algum dia também será posto de lado, abandonado.
** A expressão “jouer un mauvais tour” é, literalmente, “jogar uma má rodada”. Esta metáfora de jogo quer dizer que a pessoa terá uma má rodada de cartas na mão, ou seja, que algo ou alguém te fará passar por uma má fase. Eu traduzi por “você vai sair perdendo” por ser uma expressão que em português é adequada para traduzir esta idéia e que também mantém assim a metáfora de “jogo”, do “jogo do amor”.
*** “ne pas l'avoir volé” ao pé da letra é “não ter roubado”, mas esta expressão significa em francês “merecer” ou seja, ter “jogado limpo”. A música tem um certo tom de cinismo, pois a pessoa que “brincou com os corações dos inocentes” jogou, na verdade, sujo, pois os enganou, mas mesmo assim “fez por merecer” (Tu ne l’auras pas volé) sua derrota.