Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 12 juin 2026

Angèle - Balance ton quoi


Une chanson de 2018 sur le mouvement français "#balancetonporc" d'où s'est dérivé "#metoo".
Porc est ici clairement l'homme qui t'as harcelé(e), "ton porc", le porc de ton histoire... malheureusement, toutes les filles et femmes sont harcelées par des hommes...


Uma canção de 2018 sobre o movimento francês #balancetonporc [denuncie teu porc] de onde devirou-se "#metoo" [eu também]. Porco sendo aqui, claramente, o homem que te assediou, o "teu porco", o porco da tua história... infelizmente todas as meninas e mulheres são assediadas por homens...
 
  

Le clip a la participation des acteur fameux comme Pierre Niney et Antoine Gouy. L'animation est de l’artiste, clairement féministe, et fameuse sur Instagram, Cécile Dormeau.

O clipe tem a participação de atores famosos como Pierre Niney e Antoine Gouy. A animação é da artista, claramente feminista, e famosa no Instagram, Cécile Dormeau.

  

 
Paroles :


Ils parlent tous comme des animaux
De toutes les chattes, ça parle mal *
2018, je [ne] sais pas ce qui te faut
Mais je suis plus qu'un animal

J'ai vu que le rap est à la mode
Et qu'il marche mieux quand il est sale
Bah, [il] faudrait peut-être casser les codes
Une fille qui l'ouvre, ça serait normal

Balance ton quoi
Même si tu parles mal des filles
Je sais qu'au fond, t'as compris**
Balance ton quoi
Un jour peut-être ça changera, balance ton quoi

Donc laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm ***
Ouais, j'passerai pas à la radio
Parce que mes mots sont pas très beaux

Les gens me disent à demi-mot
Pour une fille belle t'es pas si bête
Pour une fille drôle, t'es pas si laide
Tes parents et ton frère, ça aide
Oh, tu parles de moi? C'est quoi ton problème?
J'ai écrit rien que pour toi le plus beau des poèmes

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm
Ouais, je serai polie pour la télé
Mais va te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm
Balance ton quoi
Balance ton quoi
Balance ton quoi

Un jour, peut-être, ça changera
[il n'] y a plus de respect dans la rue
Tu sais très bien quand t'abuses
Balance ton quoi
Balance ton quoi

Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm
Ouais, je passerai pas à la radio
Parce que mes mots [ne] sont pas très beaux
Laisse-moi te chanter
D'aller te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm
Ouais, je serai polie pour la télé
Mais va te faire en-, hmm, hmm-hmm, hmm
Balance ton quoi
Balance ton quoi
Balance ton quoi

Même si tu parles mal des filles
Je sais qu'au fond t'as compris
Balance ton quoi
Un jour peut-être ça changera
Balance ton quoi


Notas da tradutora


* "chatte", literalmente "gata", é gíria para vulva (buceta), como "pussy" em inglês. 

**em várias partes da música ela "come" letras, por exemplo "t'as" em vez de "tu as", prática comum na oralidade.

*** o que ela quer dizer é "va te faire enculer", que é equivalente a "vai tomar no teu cu". 

  

mercredi 10 juin 2026

Papaoutai de Stromae

 


Paroles :


Dites-moi d'où il vient 
Enfin je saurai où je vais 
Maman dit que lorsqu'on cherche bien 
On finit toujours par trouver 
Elle dit qu'il n'est jamais très loin 
Qu'il part très souvent travailler 
Maman dit «travailler c'est bien» 
Bien mieux qu'être mal accompagné 

Pas vrai ?

Où est ton papa ? 
Dis-moi où est ton papa ? 
Sans même devoir lui parler 
Il sait ce qui ne va pas 
Ah sacré papa 
Dis-moi où es-tu caché ? 
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai *
Compté mes doigts Hey ! 


Où t'es, papaoutai ?Où t'es, papaoutai ? **
Où t'es, papaoutai ? 
Où t'es, où t'es où, papaoutai ? 
Où t'es, papaoutai ? 
Où t'es, papaoutai ? 
Où t'es, papaoutai ? 
Où t'es, où t'es où, papaoutai ? 
Où t'es Où t'es...


Quoi, qu'on y croit ou pas 
Y aura bien un jour où on n'y croira plus 
Un jour ou l'autre on sera tous papa 
Et d'un jour à l'autre on aura disparu 
Serons-nous détestables ? 
Serons-nous admirables ? 
Des géniteurs ou des génies ? 
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? 
Ah dites-nous qui, tiens 
Tout le monde sait comment on fait des bébés 
Mais personne sait comment on fait des papas 
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, 
c'est ça Faut le sucer, de son pouce ou quoi ?

Dites-nous où c'est caché, ça doit 
Faire au moins mille fois qu'on a 
Bouffé nos doigts Hey ! ***



Traduction / tradução de Priscila Junglos


Diga-me de onde ele vem 
Enfim, eu saberei para onde estou indo 
Mamãe diz que quando você procura bem 
Você sempre acaba encontrando 
Ela diz que ele nunca está muito longe 
Que ele com muita frequência viaja a trabalho 
Mamãe diz que "trabalhar é bom" 
Muito melhor do que estar mal acompanhado 
Verdade, né ?

Onde está seu pai? 
Diga-me, onde está seu pai? 
Sem nem precisar falar com ele 
Ele sabe se não tá tudo bem 
Ah, bendito papai 
Diga-me, onde você está escondido? 
Devo ter contado nos dedos pelo menos mil vezes! 
Ei! 

Onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, onde você está, Papaoutai? 
Onde você está, onde você está...

Quê, que a gente acredite ou não, 
Haverá um dia em que não acreditaremos mais nisso 
Um dia ou outro (cedo ou tarde), seremos todos papai 
E de um dia para o outro, teremos desaparecido. 
Seremos detestáveis? 
Seremos admiráveis? 
Progenitores ou gênios? 
Diga-nos, quem dá à luz aos irresponsáveis? 
Ah, diga-nos quem, mesmo 
Todos sabem como os bebês são feitos 
Mas ninguém sabe como são feitos os papais 
O Sr. Sabe-tudo teria herdado isso, é isso? 
A gente tem que ficar chupando o dedo ou o quê?

Diga-nos onde está escondido, 
Faz já umas mil vezes que a gente já comeu nossos dedos 
Ei!

 

Notas da tradutora:

* Aqui ele faz uma referência à brincadeira de esconde-esconde (cache-cache): a criança fica contando nos dedos - até mil pra enfatizar - e depois da espera sai a busca do pai que estaria "escondido". 

**  "Papaoutai" é uma palavra "inventada" que simplesmente une as palavras na frase "Papa, où tu es ?"; Stromae faz essa junção para que a nova palavra (repetida tantas vezes quase como uma prece pela criança que busca a figura paterna) tenha a sonoridade de uma palavra com sons mais orais, típicos dos dialetos africanos. O pai de Stromae era da Ruanda e morreu no genocídio de 1994.

*** de tanto contas os dedos e de ansiedade, as crianças começam a morder as unhas e dedos na espera pai. 

dimanche 31 mai 2026

Cherchez le garçon - Taxi Girl

Directement des années 80 : de la new wave française ! Moment super rétro...


 


 

 

Paroles

D'une bande magnétique*
Un soupir lui échappe
Sur un écran géant**
Ses yeux se ferment

Cherchez le garçon
Trouvez son nom
Cherchez le garçon

Réveil tragique succède
Un sommeil sans rêve
La forme de son corps
Ne veut rien dire pour moi

Cherchez le garçon
Trouvez son nom
Cherchez le garçon

D'une bande magnétique
Un soupir lui échappe
Sur un écran géant
Une goutte de sang

D'une bande magnétique
Un soupir lui échappe
Sur un écran géant
Ses yeux se ferment

Cherchez le garçon
Trouvez son nom
Cherchez le garçon

Réveil tragique succède
Un sommeil sans rêve
La forme de son corps
Ne veut rien dire pour moi

Cherchez le garçon
Trouvez son nom
Cherchez le garçon

D'une bande magnétique
Un soupir lui échappe
Sur un écran géant
Une goutte de sang

Cherchez le garçon
Trouvez son nom
Cherchez le garçon

 

Traduction/tradução de Priscila Junglos 

De uma fita VHS
Um suspiro lhe escapa
Numa tela gigante
Seus olhos se fecham

Busquem o garoto
Encontrem o nome dele
Busquem o garoto

Despertar trágico se sucede
Um sono sem sonho
A forma do seu corpo
Não significa nada pra mim

Busquem o garoto
Encontrem o nome dele
Busquem o garoto

De uma fita VHS
Um suspiro lhe escapa
Numa tela gigante
Uma gota de sangue

De uma fita VHS
Um suspiro lhe escapa
Numa tela gigante
Seus olhos se fecham

Busquem o garoto
Encontrem o nome dele
Busquem o garoto

Despertar trágico se sucede
Um sono sem sonho
A forma do seu corpo
Não significa nada pra mim

Busquem o garoto
Encontrem o nome dele
Busquem o garoto

De uma fita VHS
Um suspiro lhe escapa
Numa tela gigante
Uma gota de sangue

Busquem o garoto
Encontrem o nome dele
Busquem o garoto

 

Notas da tradutora:

* "Bande magnétique" é o jeito que os franceses chamam as fitas VHS, já "magnétoscope" é o aparelho leitor de VHS.

** "Petit écran" = telinha, significa "televisão"; "grande écran" = telona, significa "cinema".

vendredi 20 février 2026

Francês para todas e todos!

AULAS DE FRANCÊS - 60 REAIS A HORA - aulas individuais on line!


    Dou aulas de francês há 19 anos e o valor para aulas do básico ao avançado é o mesmo, sendo abaixo da tabela, por questões ideológicas.

    Nas aulas, a gente sempre verá cultura francophone, além da parte gramatical.

    Também dou aula de História da França em francês; História da Arte em francês e História da Literatura Francesa em francês.

 
HORÁRIOS LIVRES:

- Segunda: das 8h às 19h;
- Terça: das 8h até as 13h;
- Quarta: das 11h às 19h ou das 20h às 21h;
- Quinta: das 9h às 11h ou das 11h às 13h ou das 15h às 18h30h ou das 20h 30 às 21h30;
- Sexta: das 8h às 20h;
- Sábado: das 9h às 11h ou das 12h até as 13h ou das 11h30 às 20h.


MÉTODO


     As aulas sempre terão conversação, escrita, gramática, leitura e cultura, porém de acordo com sua vontade e objetivos as mesmas podem ser focadas. Já as aulas para proficiência são organizadas e adaptadas de acordo com o conhecimento prévio de cada aluno, além das necessidades de cada exame.
    Nas aulas em ritmo normal, utilizo vários métodos para dinamizar a aula, mas os principais (que eu mando em PDF aos alunos) são: Alter Ego + da editora Hachette, o "Reflets 1/2/3" e o ''Nouveau sans frontières 1'' da editora CLE International. Eu sempre dou continuidade ao mesmo método, logo não se preocupe em ter que trocar ou adquirir outros livros.

Se você já tiver algum método, ele poderá ser usado. 


Para mais infos:
professeur.fle.art@gmail.com