Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 26 octobre 2013

Oui, je te dis adieu de Françoise Hardy

La grande Hardy, dans son album plus conceptuel " La question " de 1971.
A grande Hardy, em seu album mais conceitual "La question" [A questão] de 1971.



Traduction / tradução de Priscila Junglos

Oui, je dis adieu
Ni ta vie ni ton chemin
Ta maison ou tes moments
Ne me disent plus rien
Avec toi je suis si seule
Toujours triste
Rien à faire avec toi
Tous mes sourires
Ont toujours un goût amer
Avec toi la vie est pleine
De « saudades » tout le temps
Ça ne me dit plus rien
Cette perte de mon temps

Sim, eu digo adeus
Nem tua vida, nem teu caminho,
Tua casa ou teus momentos
Não me dizem mais nada.
Com você eu estou tão só
Sempre triste.
Não há nada a fazer. Com você
Todos os meus sorrisos
Tem sempre um gosto amargo
Com você a vida está cheia
De "saudades"* o tempo todo
Isso não me diz mais nada
Esta perda de meu tempo


Oui, je dis adieu
Ton théâtre et ton vide
Tes faiblesses et ta fatigue
Ne me disent plus rien
Avec toi je ne suis plus
Que perdante ou bien perdue
Avec toi tous mes amis
Ne sont plus là aujourd'hui
Avec toi chaque jour passe
Sans avenir ni présent
Ça ne me dit plus rien
Cette perte de mon temps

Sim, eu digo adeus
Teu teatro e teu vazio,
Tuas fraquezas e teu cansaço
Não me dizem mais nada.
Com você eu não sou nada além de
uma perdedora ou até mesmo perdida.
Com você todos os meus amigos
Hoje não estão mais aqui.
Com você todo dia passa
Sem futuro nem presente
Isso não me diz mais nada,
Esta perda de meu tempo.

Nota da tradutora:
*"Saudades" - em português na letra original, pois a palavra "saudade", com todo o seu delicado significado, só existe em português! É claro que o sentimento existe em todo o mundo, mas em outras línguas é necessário recorrer a uma expressão inteira para dizer "saudade", como, por exemplo, em francês "quelque chose me manque" ou " je regrette quelque chose".