Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 8 janvier 2014

Chanson d'Alfred de Musset, com tradução rimada.

Como alguns de vocês devem saber eu sempre efetuo traduções livres de poemas, sem procurar manter as rimas ou as outras questões formais, sendo a tradução simplesmente uma maneira de apresentar as poesias aos meus alunos que, aos poucos, podem lê-las e entendê-las no original, sem perder assim a sua riqueza. Entretanto, por diversão e treino, estou começando a traduzir alguns poemas simples e pequenos tentando manter as rimas, sendo o mais fiel possível ao conteúdo. Quem já efetuou traduções poéticas sabe o quão complexo é a tarefa e que existem muitas possibilidades de se traduzir o mesmo poema. Aqui deixo uma das minhas versões para este poema em estilo "chanson" de Musset. Espero que gostem.


Chanson

Lorsque la coquette Espérance
Nous pousse le coude en passant,
Puis à tire-d'aile s'élance,
Et se retourne en souriant;

Où va l'homme ? Où son cœur l'appelle.
L'hirondelle suit le zéphyr,
Et moins légère est l'hirondelle
Que l'homme qui suit son désir.

Ah ! fugitive enchanteresse,
Sais-tu seulement ton chemin ?
Faut-il donc que le vieux Destin
Ait une si jeune maîtresse !

1840.


Traduction / tradução de Priscila Junglos 


Canção

Quando a vaidosa Esperança
Nos acotovela partindo,
Depois, num vôo rápido se lança,
E se retorna sorrindo;

Aonde vai o homem? Aonde seu coração o encaminha.
A andorinha segue o zéfiro - vento do ocidente,
E é menos ligeira a andorinha
que o homem seguindo seu desejo somente.

Ah! Fugidia e cheia de ardil,
Sabe ao menos a sua direção?
É mesmo preciso que o Destino ancião
Tenha uma amante tão juvenil! 

1840.