Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

dimanche 27 juillet 2014

"Louisiana Blues" par Clifton Chenier

O nome dessa música é o mesmo de uma música de Muddy Waters; infelizmente, eu não sei quem foi o primeiro a fazer a música, mas aqui vai a versão em francês do Clifton Chenier que é muito boa!




Traduction / tradução de Priscila Junglos

C'est pas la peine brailler
Oh moi j'suis gone1
C'est pas la peine brailler, 'tite fille
Oh oh moi j'suis gone
J'ai donné tout mon argent
Tu prends mon argent là t'es gone



Não vale a pena esbravejar

Oh, eu fui embora1

Não vale a pena esbravejar, menininha

Oh, oh eu, eu fui embora

Eu dei todo meu dinheiro

Você pega meu dinheiro, agora, você foi embora


Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Oh et moi je te dit,
Tous les jours je parle les mêmes choses
Tu connais moi j'te l'aime 2

Quo' faire tu fais les choses tu fais?

Hey toi, Hey toi!



Woh !

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Oh e eu, eu te digo

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Você conhece eu, eu te a amo2

  Fazer o quê, você faz as coisas, você faz ?

Ei, você, ei, você !


Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Moi j'te l'aime2, avec tout mon cœur




Woh!

Todos os dias eu falo as mesmas coisas

Woh !

Todos os dias eu falos as mesmas coisas

Eu, eu e a amo 2, com todo o meu coração



Tu prends mon argent là t'es gone

Tout que j’avais...

Mais tu m’as quitté pour un homme


Tous les jours, ah, il fait les mêmes choses

Woh !

Quand tu veux, m’avais3

Woh, moi c’est tout loué [?]



Você pega todo meu dinheiro, agora você se foi
Tudo que eu tinha...
Mas você me deixou por um homem

Todos os dias, ah, ele faz as mesmas coisas

Woh !

Quando você quer, me tinha3

Woh, eu, eu aluguei tudo [?]



Notas da tradutora :



1.  Ele mistura o inglês com o francês nessa música, ou seja o “I’m gone” do inglês, com o “Je suis allé” do francês.

2. Ele reproduz os erros da lingugem oral –  eu creio que também por uma questão de musicalidade -  por isso ele fala literalmente “eu te a amo”, em vez de “eu te amo” (je t’aime) que seria o correto.

3. A parte final da letra desta música eu transcrevi, pois nenhuma letra existente na internet está completa, entretanto não tenho certeza absoluta do que Chenier diz, pois ele praticamente balbucia as palavras quando canta...


vendredi 25 juillet 2014

Quel Sacré Pirates ! As mini BDs/ HQs do Astérix

Muitas pessoas sempre me pedem referências sobre as histórias em quadrinhos francesas. Além de eu já ter feito uma página neste blog com algumas referências incontornáveis eu irei publicar as mini BD (de bande dessinée, História em Quadrinho em francês) do Astérix, este que é um dos personagens mais famosos da França.

Para quem não sabe a história do Astérix satiriza a invasão cultural americana na França, mas como? Pois bem, antigamente o território Francês - que se chamava Gália - tinha sido invadido por Julho César - inclusive o vilarejo gaulês onde o Astérix mora - assim como anos depois, após a segunda guerra mundial, a França e a Europa seriam invadidas culturalmente pelos EUA, com suas músicas (o rock), sua língua, seus hábitos, e produtos do American way of life! Entretanto, os franceses que prestigiam muito a própria cultura sempre tiveram certas reticências a essa invasão e um exemplo disso é o Astérix. O roteirista René Goscinny e o desenhista Albert Uderzo se uniram para fazer uma história onde a Gália resiste à invasão estrangeira! Para parodiar a invasão americana os gauleses resistem ao Julho César! Um tour de force francês...


Clique nas imagens para ampliar.



















samedi 12 juillet 2014

Quel Sacré César ! As mini BDs/ HQs do Astérix

Muitas pessoas sempre me pedem referências sobre as histórias em quadrinhos francesas. Além de eu já ter feito uma página neste blog com algumas referências incontornáveis eu irei publicar as mini BD (de bande dessinée, História em Quadrinho em francês) do Astérix, este que é um dos personagens mais famosos da França.

Para quem não sabe a história do Astérix satiriza a invasão cultural americana na França, mas como? Pois bem, antigamente o território Francês - que se chamava Gália - tinha sido invadido por Julho César - inclusive o vilarejo gaulês onde o Astérix mora - assim como anos depois, após a segunda guerra mundial, a França e a Europa seriam invadidas culturalmente pelos EUA, com suas músicas (o rock), sua língua, seus hábitos, e produtos do American way of life! Entretanto, os franceses que prestigiam muito a própria cultura sempre tiveram certas reticências a essa invasão e um exemplo disso é o Astérix. O roteirista René Goscinny e o desenhista Albert Uderzo se uniram para fazer uma história onde a Gália resiste à invasão estrangeira! Para parodiar a invasão americana os gauleses resistem ao Julho César! Um tour de force francês...


Clique nas imagens para ampliar.


















vendredi 4 juillet 2014

Ce n'est pas bon - Amadou & Mariam


Une chanson qui parle d'un problème universel (malheureusement) - les politiciens corrompus.
Uma música que fala de um problema universal (infelizmente) - os políticos corruptos.




Traduction/tradução de Priscila Junglos.

L'hypocrisie dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Démagogie dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
La dictature dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Du bonheur, du bonheur pour le peuple.
De l'amour, de l'amour pour le peuple.
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.


A hipocrisia na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Demagogia na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
A ditadura na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Felicidade, felicidade para o povo.
Amor, amor para o povo.
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.

Les corrompus dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Les magouilleurs dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Les dictateurs dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Du respect, du respect pour le peuple.

Os corrompidos na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Os manipuladores na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Os ditadores na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Respeito, respeito para o povo.

De la paix, de la paix pour le peuple.
Le politique trahit ses pères.
Le politique trahit ses amis.
C'est aussi une machine de guerre.
Impitoyable pour ses ennemis.
Il travaille pour lui en disant qu'il travaille pour nous.
Il nous dit merci en pensant à l'avoir qu'il a prit.

Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.

Paz, paz para o povo.
O político traí seus pais.
O político traí seus amigos.
É também uma máquina de guerra.
Impiedoso com seus inimigos.
Ele trabalha para ele dizendo que ele trabalha para nós.
Ele nos diz obrigada pensando ter o que ele queria.
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.

L'hypocrisie dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Démagogie dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
La dictature dans la politique,
Ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon. Nous n'en voulons pas.
Du respect, du respect pour le peuple.
De la paix, de la paix pour le peuple.
Du respect, du respect pour le peuple.

A hipocrisia na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Demagogia na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
A ditadura na política,
Não é bom. Não é bom. Nós não queremos isso.
Respeito, respeito para o povo.
Paz, paz para o povo.
Respeito, respeito para o povo.