Traduction / tradução de Priscila Junglos
C'est pas la peine brailler
Oh moi j'suis gone1
C'est pas la peine brailler, 'tite fille
Oh oh moi j'suis gone
J'ai donné tout mon argent
Tu prends mon argent là t'es gone
Não vale a pena esbravejar
Oh, eu fui embora1
Não vale a pena
esbravejar, menininha
Oh, oh eu, eu fui
embora
Eu dei todo meu
dinheiro
Você pega meu
dinheiro, agora, você foi embora
Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Oh et moi je te dit,
Tous les jours je parle les mêmes choses
Tu connais moi j'te l'aime 2
Quo' faire tu fais les choses tu fais?
Hey toi, Hey toi!
Woh !
Todos os dias eu
falo as mesmas coisas
Oh e eu, eu te
digo
Todos os dias eu
falo as mesmas coisas
Você conhece eu, eu te a amo2
Fazer o quê, você
faz as coisas, você faz ?
Ei, você, ei, você !
Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Woh!
Tous les jours je parle les mêmes choses
Moi j'te l'aime2, avec tout mon cœur
Woh!
Todos os dias eu falo as mesmas coisas
Woh !
Todos os dias eu falos as mesmas coisas
Eu, eu e a amo 2,
com todo o meu coração
Tu prends mon argent là t'es gone
Tout que j’avais...
Mais tu m’as quitté pour un homme
Tous les jours, ah, il fait les mêmes choses
Woh !
Quand tu veux, m’avais3
Woh, moi c’est tout loué [?]
Você pega todo meu dinheiro, agora você se foi
Tudo que eu tinha...
Mas você me deixou por um homem
Todos os dias, ah, ele faz as mesmas coisas
Woh !
Quando você quer, me tinha3
Woh, eu, eu aluguei tudo [?]
Notas da tradutora :
1. Ele
mistura o inglês com o francês nessa música, ou seja o “I’m gone” do inglês, com o “Je suis allé” do
francês.
2. Ele reproduz os
erros da lingugem oral – eu creio que também por uma questão de musicalidade - por isso ele fala literalmente “eu te a amo”,
em vez de “eu te amo” (je t’aime) que seria o correto.
3. A parte final da letra desta música eu transcrevi, pois nenhuma letra
existente na internet está completa, entretanto não tenho certeza absoluta do
que Chenier diz, pois ele praticamente
balbucia as palavras quando canta...