Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 30 octobre 2015

De profundis clamavi - Charles Baudelaire


Le promeneur (détail) de Gaspard Friedrich.
Tradução / Traduction de Priscila Junglos

De profundis clamavi


J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !


 De profundis clamavi

Eu imploro por tua piedade, Você, a única que eu amo,
Do fundo do abismo obscuro onde meu coração caiu.
É um universo morno com um horizonte chumbado,
Onde nadam na noite o horror e a blasfêmia;

Em cima um sol sem calor plana por seis meses,
E nos seis outros meses a noite cobre a terra;
É um país mais nu que a terra polar
— Nem animais, nem riacho, nem vegeração, nem bosques!

Ora, não há horror no mundo que ultrapasse
A fria crueldade deste sol de gelo
E esta imensa noite semelhante ao velho Caos;
Eu invejo o destino dos mais vis animais
Que podem mergulhar num sono estúpido,
De tanto que o emaranhado do tempo lentamente se desenrola!

vendredi 23 octobre 2015

Les effarés, poème d'Arthur Rimbaud


 " Homeless " d'Oscar Gustave Rejlander.
Papier albuminé, 1869. Collection de G. Eastman House,  Rochester.

Les effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,


A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.


Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise, et qui l'enfourne
Dans un trou clair.


Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Chante un vieil air.


Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.


Et quand, pendant que minuit sonne,
Façonné, pétillant et jaune,
On sort le pain,


Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
Et les grillons,


Quand ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
Sous leurs haillons,


Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres petits pleins de givre !
- Qu'ils sont là, tous,


Collant leurs petits museaux roses
Au grillage, chantant des choses,
Entre les trous,


Mais bien bas, - comme une prière...
Repliés vers cette lumière
Du ciel rouvert,


- Si fort, qu'ils crèvent leur culotte
- Et que leur lange blanc tremblote
Au vent d'hiver...




20 sept[embre 18]70


Os assombrados

Negras, na neve e na neblina,
No grande respiradouro que se acende,
São suas bundas arredondadas,

De joelhos, cinco pequenos, - miséria! –
Olham o padeiro fazer
O pesado pão dourado.

Eles vêem o forte braço branco que vira
A massa cinza, e que a enforna
Num buraco iluminado.

Eles escutam o bom pão assar.
O padeiro com guloso sorriso
Uma velha melodia a cantar.

Eles estão grudados, nem um se mexe,
Ao sopro do rubro respiradouro
Quente como um seio.

E quando, enquanto meia-noite soa,
Moldado, crocante e amarelado
Retira-se o pão,

Quando, sob as vigas esfumaçadas,
Cantam as casquinhas perfumadas
E os grilos,

Quando este buraco quente sopra a vida,
Eles tem a alma embevecida
Sob seus trapos,

Eles se sentem tão vivos
Os pobres pequeninos cheios de geada!
- Pois eles estão aqui, todos,

Colando seus focinhos rosados
Na grade, cantando coisas
Entre os buracos,

Mas, bem abaixo, - como numa reza...
Recurvados em direção à esta luz,
Do céu reaberto,

- Tão forte, que eles rasgam suas calças
- E que suas cuecas brancas tremulam
No vento de inverno...



20 de set[embro de 18]70