Essa música de Stromae é bem crítica. É bom notar que ele faz uso de muitas gírias e expressões francesas - já que a música é endereçada aos jovens; na tradução algumas coisas eu adaptei, logo, para mais esclarecimentos, vide "notas da tradutora" no fim da página.
Outro detalhe: um "cachorro bastardo" é também a maneira de falar "cachorro vira-lata" em francês
(em néerlandais é "Zinneke"). Esse tipo de cachorrinho Zinneke é o símbolo
de Bruxelas, já que lá existe essa mistura de "walon" e de Flamand".
Escultura do Zinneke em Bruxelas: vira-lata símbolo de Bruxelas, fazendo xixi em referência à famosa escultura Manneken-Pis (de um garotinho fazendo xixi).
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
T'es de droite ou t'es de gauche ?
T'es beauf ou bobo de Paris ?
Sois t'es l'un ou soit t'es l'autre
T'es un homme ou bien tu péris
Cultrice ou patéticienne
Féministe ou la ferme
Sois t'es macho, soit homo
Mais t'es phobe ou sexuel
Mécréant ou terroriste
T'es veuch ou bien t'es barbu
Conspirationniste, illuminati
Mythomaniste ou vendu ?
Rien du tout, ou tout tout de suite
Du tout au tout, indécis
Han, tu changes d'avis imbécile ?
Mais t'es Hutu ou Tutsi ?
Flamand ou Wallon ?
Bras ballants ou bras longs ?
Finalement t'es raciste
Mais t'es blanc ou bien t'es marron, hein ?
[Refrain]
Ni l'un, ni l'autre
Bâtard, tu es, tu l'étais, et tu le restes !
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
Han, pardon, Monsieur ne prend pas parti
Monsieur n'est même pas raciste, vu que Monsieur n'a pas de racines
D'ailleurs Monsieur a un ami noir, et même un ami Aryen
Monsieur est mieux que tout ça, d'ailleurs tout ça, bah ça ne sert à rien
Mieux vaut ne rien faire que de faire mal
Les mains dans la merde ou bien dans les annales
Trou du cul ou bien nombril du monde
Monsieur se la pète plus haut que son trou de balle
Surtout pas de coups de gueule, faut être calme, hein
Faut être doux, faut être câlin
Faut être dans le coup, faut être branchouille
Pour être bien vu partout, hein
[Refrain ]
Ni l'un, ni l'autre
Bâtard, tu es, tu l'étais, et tu le restes !
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
Traduction libre/tradução livre de Priscila Junglos
Nem um, nem outro, eu
sou, eu era e continuarei eu mesmo.
Cê é de direira ou cê
é de esquerda?
Cê é "tiozão coxinha" ou “esquerda caviar” de Paris?1
Ou você é uma coisa ou
é outra
Cê é um homem ou você
perece
Cultivado ou prostituta2
Feminista ou cala a
boca3
Ou cê é machão ou homo
Mas cê é homofóbico ou
homosexual?
Descrente ou
terrorista
Cê é cabeludo ou cê é
barbudo4
Conspiracionista, illuminati
Mitomanista ou
vendido?
Nada disso, ou todo
isso agora mesmo
De todo ao tudo,
indeciso
Ham, você muda de
opinião, imbecil?
Mas cê é Hútus ou Tutsi ?
Flamenco ou Wallon?
Preguiçoso ou
influente?5
No fim, cê é racista
Mas cê é branco ou cê
é mesmo marrom, heim ?
[Refrão]
Nem um, nem outro
Bastardo, você é, você
o era, e você o será!
Nem um, nem outro, eu
sou, eu era e eu serei eu mesmo
Ah, perdão, o senhor
não toma partido
O senhor nem sequer é
racista, já que o senhor não tem raízes
E além disso, o senhor
tem um amigo negro, e até mesmo um amigo ariano6
Senhor é melhor que
tudo isso, alias tudo isso, ah, isso não serve pra nada
Mais vale não fazer nada
que fazer mal
As mãos na merda ou
então nos anais
Buraco do cu ou então
umbigo do mundo
O senhor explode mais
forte que seu buraco de bala
Sobretudo sem gritarias
7, deve-se ser calmo, heim
Deve-se ser bonzinho,
deve-se ser manso
Deve-se estar no jogo 8,
deve-se ser ligado/na moda9
Pra poder ser bem
visto em todo lugar, heim
[Refrão]
Nem um, nem outro
Bastardo, você é, você o era, e você o será!
Nem um, nem outro, eu sou, eu era e eu serei eu mesmo
Notas da tradutora:
1. "Beauf" (contração e abreviação de beau-frère=cunhado), que eu traduzi por "coxinha", é uma gíria para designar aquela pessoa reacionária, ou inculta, misógina e de idéias estreitas. Já "bobo" é uma gíria francesa para indicar pessoas vindas da classe média alta, mas que são revoltada sem ou com motivo, inconformistas, mas sem reais sofrimentos pessoais.
2. "Cultrice" é uma palavra italiana que significa quem é cultivado, amador de algo, porém acredito que Sromae escolheu essa palavra pois ela também remete a "cul" (cu), já que a próxima palavra é "patéticienne", uma abreviação de "péripatéticienne" que significa duas coisas em francês: alguém que faz uso da filosofia peripatética - que gosta de passear, ao pé da letra, que ensina caminhando - ou é uma gíria para "prostituta" - já que elas andam para trabalhar, em muitos casos.
3. "la ferme" é a abreviação comum para a frase "ferme la bouche!" (fecha a boca/cala a boca!).
4. "veuch" é uma gíria para "cabelo", feita, conforme a moda entre os jovens de Paris, invertendo-se as sílabas (cheveu - veuch,). Esse tipo de inversão sistemática se chama "verlan" (o contrário de "l'envers"=contrário).
5. "Bras ballants" (braço balançando) gíria pra quem não faz uso dos braços, para quem não faz nada de útil, não é ativo, um preguiçoso. Já "bras longs" (braço longos) é uma expressão que significa quem tem muita influência, que - como se tivesse braços grandes - pudesse alcançar a todos até mesmo nas altas esferas de poder.
6. "Ariano" aqui no sentido racial e não do sígno (que é "bélier").
7. "Coups de gueule" (golpe de goela), significa "gritos/berros".
8. "Être dans le coup" (estar no golpe) estar no jogo, fazer parte do que se passa.
9. "Branchouille", gíria derivada de outra gíria (branché = conectado), ambas significam estar na onda, na moda, ligado com o que acontece.
Outro detalhe: na língia francesa, você pode ser um homem branco (blanc), negro (noir) ou métis (mestiço). "Marrom" aqui nao é exatamente "pardo"; é uma maneira de dizer mestiço - que pode ser preconceituosa ou não, dependendo do contexto (como nos EUA com os termos "white", "black" et "brown"). A idéia da música é justamente criticar os preconceitos e os parti pris.