Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mardi 30 janvier 2018

" Aucun express " d'Alain Bashung



Paroles :

Aucun express ne m'emmènera
Vers la félicité
Aucun tacot n'y accostera
Aucun Concorde n'aura ton envergure
Aucun navire n'y va
Sinon toi

Aucun trolley ne me tiendra
Si haut perché
Aucun vapeur ne me fera fondre
Des escalators au chariot ailé
J'ai tout essayé
J'ai tout essayé

J'ai longé ton corps
Épousé ses méandres
Je me suis emporté
Transporté
Par delà les abysses
Par dessus les vergers

Délaissant les grands axes
J'ai pris la contre-allée
Je me suis emporté
Transporté

Aucun landau ne me laissera
Bouche bée
Aucun Walhalla ne vaut le détour
Aucun astronef ne s'y attarde
Aucun navire n'y va
Sinon toi

J'ai longé ton corps
Épousé ses méandres
Je me suis emporté
Transporté
Par delà les abysses
Par dessus les vergers
Délaissant les grands axes
J'ai pris la contre-allée
Je me suis emporté
Transporté

Aucun express ne m'emmènera vers
la félicité
Aucun tacot n'y accostera
Aucun Concorde n'aura ton envergure
Aucun navire n'y va
Aucun

J'ai longé ton corps
Épousé ses méandres
Je me suis emporté
Transporté
Par delà les abysses
Par dessus les vergers
Délaissant les grands axes
J'ai pris la contre-allée
Je me suis emporté
Transporté

Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos

Nenhum [trem] expresso me levará
até a felicidade
Nenhum carro velho irá parar [encostar]
Nenhum [avião] Concorde terá sua envergadura
Nenhum navio vai lá
Salvo você

Nenhum trólebus [ônibus elétrico] me manterá
Pendurado/empoleirado, tão alto
Nenhum vapor* me fará derreter
De escadas rolantes até a carruagem alada
Eu tentei de tudo
Eu tentei de tudo

Eu passei ao longo do seu corpo
Casei-me com seus meandros
Me levei
[me] Transportei
Para além dos abismos
Para além dos pomares
Abandonando os grandes eixos
Eu peguei a contramão
Eu me deixei levar
[me] Transportei

Nenhum carrinho de bebê me deixará
boquiaberto
Nenhum Valhala vale o desvio
Nenhuma astronave se demora lá
Nenhum navio vai lá
Salvo você

Eu passei ao longo do seu corpo
Casei-me com seus meandros
Me levei
[me] Transportei
Para além dos abismos
Para além dos pomares
Abandonando os grandes eixos
Eu peguei a contramão
Eu me deixei levar
[me] Transportei

Nenhum [trem] expresso me levará
até a felicidade
Nenhum carro velho irá parar [encostar]
Nenhum [avião] Concorde terá sua envergadura
Nenhum navio vai lá
Salvo você

Eu passei ao longo do seu corpo
Casei-me com seus meandros
Me levei
[me] Transportei
Para além dos abismos
Para além dos pomares
Abandonando os grandes eixos
Eu peguei a contramão
Eu me deixei levar
[me] Transportei

Nota da tradutora:
* Vapeur: pode-se referir ao "barco à vapor" (posto que ele comenta vários meios de transporte), ou pode-se referir ao 'vapor substância' mesmo.

lundi 15 janvier 2018

Apocalypse - chanson de Luce


Parole :

Les oiseaux tombent et la Terre s'ouvre en deux.
Le soleil éclaire la nuit, tout prend feu.
Autour, autour de moi les enfants meurent,
Mais mais mais mais, je ne ressens pas la peur.

Un tsunami sur toute ma planète bleue,
Les flots emportent les humains avec eux.
Autour, autour de moi les enfants meurent,
Mais mais mais mais, je nage en plein bonheur.

Apocalyptique -tique -tique ! Oh !

Tous les bâtiments s'écroulent, et je trouve ça cool.
C'est la panique dans la foule, et je trouve ça cool.
Quand la dernière heure a sonné, je crois que j'ai aimé.
Le jour de la fin du monde, j'étais sous MD.

Madame Nature veut reprendre ses droits.
Je découvre des couleurs qui n'existaient pas.
Autour de moi les chiens accouchent des chats,
Je rigole en regardant bouger mes dix doigts.

Des accidents de voitures de la tôle froissée.
Je viens de voir la dépouille de Mick Brant passer.
Des éclairs oranges s'accrochent à ma jupe
En pleine montée, à cause d'un parachute.

Apocalyptique -tique -tique ! Oh !

Tous les bâtiments s'écroulent, et je trouve ça cool.
C'est la panique dans la foule, et je trouve ça cool.
Quand la dernière heure a sonné, je crois que j'ai aimé.
Le jour de la fin du monde, j'étais sous MD.

MDMA, MDMA, MDMA, MDMA !

Apocalyptique -tique -tique ! Oh !

Tous les bâtiments s'écroulent, et je trouve ça cool.
C'est la panique dans la foule, et je trouve ça cool.
Quand la dernière heure a sonné, je crois que j'ai aimé.
Le jour de la fin du monde, j'étais sous MD.


Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos

Os pássaros caem e a Terra se abre em dois.
O sol ilumina a noite, tudo pega fogo.
Ao redor, ao meu redor as crianças morem,
Mas mas mas mas, eu não sinto medo.

Um tsunami por todo meu planeta azul,
As ondas levam os humanos com elas.
Ao redor, ao meu redor as crianças morem,
Mas mas mas mas, eu nado em plena felicidade.

Apocaliptico -tique -tique! Oh!

Todos os prédios se desmoronam, e eu acho legal.
É o pânico na multidão, e eu acho legal.
Quando a última hora soou, eu acho que eu amei.
No dia do fim do mundo, eu estava sob MD

A senhora Natureza quer retomar seus direitos
Eu descubro cores que não existiam.
Ao meu redor os cachorros dão à luz a gatos,
Olhando mexer meus dedos, eu acho engraçado

Acidentes de carros nas placas de asfalto amassadas
Eu acabo de ver os restos mortais de Mick Brant passar.
Raios laranjas se preendem a minha saia
levantada, por conta de um paraquedas.

Apocaliptico -tique -tique! Oh!

Todos os prédios se desmoronam, e eu acho legal.
É o pânico na multidão, e eu acho legal.
Quando a última hora soou, eu acho que eu amei.
No dia do fim do mundo, eu estava sob MD

MDMA, MDMA, MDMA, MDMA!

Apocaliptico -tique -tique! Oh!

Todos os prédios se desmoronam, e eu acho legal.
É o pânico na multidão, e eu acho legal.
Quando a última hora soou, eu acho que eu amei.
No dia do fim do mundo, eu estava sob MD


Notas da tradutora:

MD : abreviação de MDMA, amfitamina mais conhecida sob o nome de "ecstasy".

lundi 8 janvier 2018

France Gall - Ella, elle l'a





Chanson sur Ella Fitzgerald... hommage d'une chanteuse à autre...


Parole :

C'est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire « viens »
Qui nous fait sentir étrangement bien

C'est comme toute l'histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l'amour et le désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as

Ella, elle l'a
Ce « je ne sais quoi »
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a

Elle a cette drôle de voix
Elle a cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle

Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a

Elle a ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s'achète pas
Quand tu l'as tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a


Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos



É como uma alegria
Como um sorriso
[há] Algo na voz
Que parece dizer "venha"
Que nos faz sentir estranhamente bem

É como qualquer história
Do povo negro
Que se balança
Entre o amor e o desespero
Algo que dança em você
Se você tem isso, você tem isso

Ella, ela tem.
Este "algo a mais"
Que outros não tem
Que nos deixa essa sensação
Ella, ela tem.
Ella, ela tem.

Ella tem essa voz peculiar
Ella tem essa tal alegria
Este don do céu que a deixa bela

Ella, ela tem.
Ella, ela tem.
Ella, ela tem.

Ella, ela tem este pequenino suplemento de alma
Este indefinível charme
Esta pequena chama

Bata em tonéis
Em pianos
Sobre tudo isso que deus pode te colocar nas mãos
Mostre teu riso ou tua mágoa
Mas, mesmo que você não tenha nada, não seja rei
Que você procure ainda os poderes que dormem em você
Você percebe, isso não se compra
Quando você tem, você tem.

Ella, ela tem.
Este "algo a mais"
Que outros não tem
Que nos deixa essa sensação
Ella, ela tem.
Ella, ela tem.

mardi 2 janvier 2018

Porto-Vecchio, chanson de Julien Doré



Beau clip !



Parole :

La lumière est divine sur le Porto-Vecchio,
Les nuages et le spleen ont tatoué ma peau.
Je ne pars pas, je nage dans le murmure des vagues,
Et j’ai laissé ton nom et mon cœur sur la plage.

Un soupir se dessine sur le Porto-Vecchio.
Immortelle, assassine, te voilà sortie des flots.
Je ne pleure pas, je nage dans le murmure des vagues.
J’ai oublié ton nom et ton corps sur la plage.

Tu m’as lâché la main sur le Porto-Vecchio.
Je souris au venin qui me brûlait le dos.
Je ne pleure pas, je nage dans l’océan de flammes,
Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page.

Je reviendrais demain sur le Porto-Vecchio,
Pour oublier ta main et le goût de ta peau,
Tu m’as lâché la main sur le Porto-Vecchio,
Je souris au venin qui me brûlait le dos.

Je ne pleure pas, je nage dans l’océan de flammes,
Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page.


Traduction libre de / tradução livre de Priscila Junglos


A luz é divina no Porto-Vecchio,
As nuvens e o spleen tatuaram minha pele.
Eu não parto, eu nado no murmúrio das ondas,
E eu deixei teu nome e meu coração na praia.

Um suspiro se desenha no Porto-Vecchio,
Imortal, assassina, eis você saída das ondas,
Eu não choro, eu nado no murmúrio das ondas.
Eu esqueci teu nome e teu corpo na praia.

Você largou a minha mão no Porto-Vecchio,
Eu sorrio ao veneno que me queimava as costas,
Eu não choro, eu nado no oceano de chamas,
Para esquecer teu corpo, para melhor virar a página.

Eu voltarei amanhã no Porto-Vecchio,
Para esquecer tua mão e o gosto de tua pele.
Você largou a minha mão no Porto-Vecchio.
Eu sorrio ao veneno que me queimava as costas.

Eu não choro, eu nado no oceano de chamas,
Para esquecer teu corpo, para melhor virar a página.