Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

mercredi 27 mars 2019

Ça ira (chantée par Edith Piaf)

La Liberté guidant le peuple. Eugène Delacroix



Version de la Fête de la Fédération (14 juillet 1790)

Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates à la lanterne 
Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates on les pendra 
Et quand on les aura tous pendus, 
On leur fichera la pelle au cul ! 

Voilà trois cents ans qu'ils nous promettent 
Qu'on va nous accorder du pain. 
Voilà trois cents ans qu'ils donnent des fêtes 
Et qu'ils entretiennent des catins. 
Voilà trois cents ans qu'on nous écrase. 
Assez de mensonges et de phrases ! 
On ne veut plus mourir de faim.

Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates à la lanterne 
Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates on les pendra 
Et quand on les aura tous pendus, 
On leur fichera la pelle au cul !

Voilà trois cents ans qu'ils font la guerre 
Au son des fifres et des tambours 
En nous laissant crever de misère 
Ça ne pouvait pas durer toujours 
Voilà trois cents ans qu'ils prennent nos hommes 
Qu'ils nous traitent comme des bêtes de somme 
Ça ne pouvait pas durer toujours 

Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates à la lanterne 
Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates on les pendra 
Et quand on les aura tous pendus 
On leur fichera la pelle au cul !

Le châtiment pour vous s'apprête 
Car le peuple reprend ses droits. 
Vous vous êtes bien payé nos têtes, 
C'en est fini, Messieurs les rois. 
Il n' faut plus compter sur les nôtres 
On va s'offrir maintenant les vôtres 
Car c'est nous qui faisons la loi 

Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates à la lanterne 
Ah ça ira ça ira ça ira 
Les aristocrates on les pendra 
Et quand on les aura tous pendus 
On leur fichera la pelle au cul !

samedi 23 mars 2019

À ma manière - Dalida

Dalida, uma pessoa que eu adoro, et pourtant não traduzi aqui, segue, então, pour me faire pardonner:






Avec des faux pas, avec des faux plis
chacun de nous porte sa vie à sa manière.

Quand on est beau au fond de soi
un jour ou l'autre, quelqu'un nous voit à sa manière.

Même sous la pluie des mauvais jours,
j'ai suivi la ligne d'amour à ma manière.

Pour tous les chagrins que je traîne,
J'ai mis mon cœur en quarantaine à ma manière.


Ma vie, ma vie, je n'en n'ai qu'une,
mais je la veux libre et sans lois,
j'en ai le droit, elle est à moi.
Ma vie, ma vie, elle me raconte des histoires,
mais elle vaut mieux qu'une chanson,
mieux que la gloire !


Ma vie n'est pas vraiment ma vie,
elle est à ceux qui m'ont choisi à leur manière.

En laissant mon nom dans les rues,
j'ai mis mon bonheur par dessus, à ma manière.

Et le soir où je m'en irai,
finalement, je le ferai à ma manière.

J'aimerais au tout dernier rappel
faire mes adieux au soleil à ma manière.


Ma vie, ma vie je n'en n'ai qu'une
mais je la veux libre et sans lois,
j'en ai le droit, elle est a moi.
Ma vie, ma vie, elle me raconte des histoires,
mais je m'en fous, même à genou,
je veux y croire, à ma manière.
Ma vie, ma vie,
À ma manière.



Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos



Com passos em falso, com falsos plissados,
cada um de nós carrega sua vida a sua maneira.

Quando a gente é belo (está bem) no fundo da gente,
num dia ou em outro, alguém nos vê a sua maneira.

Mesmo sob a chuva dos dias ruins,
Eu segui a linha do amor da minha maneira.

Por todas as mágoas que eu arrasto
Eu coloquei meu coração em quarentena da minha maneira.


Minha vida, minha vida, eu só tenho uma,
mas eu a quero livre e sem leis,
eu tenho direito a ela, ela é minha.
Minha vida, minha vida, ela me conta histórias,*
mas ela vale mais que uma canção,
Mais que a glória!

Minha vida não é realmente minha vida,
ela é daqueles que me escolheram à suas maneiras.

Deixando meu nome nas ruas,
Eu coloquei minha felicidade acima de tudo, da minha maneira.

E a noite que eu for embora,
finalmente, eu farei isso da minha maneira.

Eu gostaria de, na derradeira chamada, 
dizer adeus ao sol da minha maneira.


Minha vida, minha vida, eu só tenho uma,
mas eu a quero livre e sem leis,
eu tenho direito a ela, ela é minha.
Minha vida, minha vida, ela me conta histórias,*
mas eu nao estou nem aí, mesmo de joelhos,
eu quero acreditar nela, da minha maneira.
Minha vida, minha vida
Da minha maneira.


Nota da tradutora:

* Raconter des histoires pode ter tanto o sentido literal (a vida conta histórias, entende-se, pelas lembranças), mas também significa "mentir", "invertar", "se gabar".


Paroliers : Sylvain Lebel / Jean Claude Jouhaud / Diane Juster
Paroles de A ma manière © S.I.A.E. Direzione Generale