Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

vendredi 30 octobre 2020

Poupée de cire, poupée de son : chanson de Gainsbourg, chantée par France Gall

Poupée de cire, poupée de son: o Gainsbourg definiu bem o ídolo da juventude dos anos 60/70, usado e abusado pelas mídias. O próprio Gainsbourg, e todos os adultos como cúmplices, após essa música/denúncia, fizeram o mesmo com a pobre da France Gall (vide escândalo da música Les sucettes, por exemplo). Ela cantava com um rostinho bonito, jovem e sorridente, porém as músicas eram brutais como o mundo. 

Há quase 3 anos ela morreu... eu nunca gostei muito da música dela, justamente por ela ter essa inocência jovial e alegre que me parecia uma falsidade. 

Mas ela era de fato inocente, o mundo é que era falso.


     Ela sempre sorria, o olhar desmentia. Ilustração digital, 2020. Priscila Junglos



Vídeo de 1965:



Paroles :

Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Suis-je meilleure, suis-je pire
Qu'une poupée de salon ?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix


Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui, pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son


Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Seule parfois, je soupire
Je me dis " à quoi bon 
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons "
Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son


Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son

Parolier : Serge Gainsbourg

Tradução livre de / traduction libre de Priscila Junglos

Eu sou uma boneca de cera
Uma boneca de som
Meu coração está gravado em minhas canções
Boneca de cera. boneca de som
Sou eu melhor, sou eu pior
do que uma boneca de salão?
Eu vejo a vida cor rosa bombom
Boneca de cera, boneca de som

Meus discos são um espelho
No qual cada um pode me ver
Eu estou em todos os lugares ao mesmo tempo
Quebrada em mil estilhaços de vozes

Ao meu redor eu ouço rir
As bonecas de pano
Estas que dançam com minhas canções
Boneca de cera, boneca de som
Elas se deixam seduzir
Por um sim, por um não
O amor não está somente nas canções
Boneca de cera, boneca de som

Meus discos são um espelho
No qual cada um pode me ver
Quebrada em mil estilhaços de vozes
Sozinha às vezes, eu suspiro
Eu me digo "de quê serve
Cantar assim o amor sem razão
Sem nada conhecer dos garotos"

Eu só sou uma boneca de cera
Só uma boneca de som
Sob o sol de meus cabelos loiros
Boneca de cera, boneca de som

Mas um dia eu viverei minhas canções
Boneca de cera, boneca de som
Sem temer o calor dos garotos
Boneca de cera, boneca de som

jeudi 29 octobre 2020

Elton John & France Gall - Donner pour Donner



Paroles :

We're no handy silver lining*
We're no crime to make the headline news
If it's a matter for decision
You and I can be the ones to choose

Je te donne mes espoirs cachés
Je te donne me incertitudes
Je te donne mes plus grands secrets
La vie c'est déjà si compliquée

Donner pour donner
Tout donner
C'est la seule façon d'aimer
Donner pour donner
C'est la seule façon de vivre
C'est la seule façon d'aimer

Pas la peine de vivre enfermé(e)
C'est pas la peine
Pas la peine de rester couché(e)
Non, c'est pas la peine
Je te donne sans rien demander
La vie c'est déjà si compliquée

Je te donne mes sourires moqueurs
Je te donne ma force, ma douceur
Je te donne mes secrets fragiles
La vie c'est déjà si difficile

Donner pour donner
Tout donner
C'est la seule façon d'aimer
Donner pour donner
C'est la seule façon de vivre
C'est la seule façon d'aimer
Oh, donner pour donner
Tout donner
C'est la seule façon d'aimer

Donner pour donner
C'est la seule façon de vivre
C'est la seule façon d'aimer
Oh, donner pour donner
Tout donner
C'est la seule façon d'aimer
Donner pour donner
C'est la seule façon de vivre
C'est la seule façon d'aimer


Paroliers : Bernie Taupin / Michel Berger


Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos

Letra:


Não somos o conveniente lado positivo*
Não somos nenhum crime para estar nas manchetes
Se é uma questão de decisão
Você e eu podemos ser os que decidem

Eu te dou minhas esperanças escondidas
Eu te dou minhas incertezas
Eu te dou meus maiores segredos
A vida já é tão complicada

Dar por dar
Dar tudo
É a única maneira de amar
Dar por dar
É a única maneira de viver
É a única maneira de amar

Não vale a pena viver recluso(a)
Não vale a pena
Não vale a pena ficar deitado(a)
Não, não vale a pena
Eu te dou sem nada pedir
A vida é já tão complicada

Eu te dou meus sorrisos zombadores
Eu te dou minha força, minha doçura
Eu te dou meus segredos frágeis
A vida já é tão difícil

Dar por dar
Dar tudo
É a única maneira de amar
Dar por dar
É a única maneira de viver
É a única maneira de amar
Oh, dar por dar
Dar tudo
É a única maneira de amar

Dar por dar
Dar tudo
É a única maneira de amar
Dar por dar
É a única maneira de viver
É a única maneira de amar
Oh, dar por dar
Dar tudo
É a única maneira de amar


Nota da tradutora: 
Silver lining é uma expressão em inglês que significa a vantagem de uma situação ruim, o único lado positivo, como na expressão bright side. 

lundi 26 octobre 2020

Les Clés du Paradis chantée par Jane Birkin






J'ai les clés du paradis
Moi qui n'ai jamais rien gagné
J'ai les clés du paradis,
Elles sont juste un petit peu rouillées
Je les ai trouvées dans la rue
Je sais, ça semble incongru,
Elles traînaient là, je les ai empochées
On peut rien me reprocher
Je suis pas la plus jolie du lot
Mais j'ai un fameux trousseau

Les clés du paradis

J'ai les clés du paradis
Évidemment, ça me réconforte,
J'ai les clés du paradis
L'ennui c'est que je trouve pas la porte
Est-ce bien la peine que je torture
Trente-six milliards de serrures?
C'est sans espoir, j'y gagnerai rien,
Tout juste un bon tour de reins
Je suis pas la plus maligne du lot,
Je fais quoi avec ce bibelot?
Les clés du paradis

Les clés du paradis
Y a ce type aussi paumé que moi,
On sort ensemble quelquefois
Il voudrait bien qu'on se mette en ménage
Moi je lui réponds "dégage!"
Je suis pas la plus gentille du lot
Mais bon, je lui laisse en cadeau
Les clés du paradis

Les clés du paradis
C'est les clés du paradis
Sans déc'
C'est les clés du paradis
Je te jure
Les clés du paradis

jeudi 3 septembre 2020

Et si tu n'existais pas chanté par Joe Dassin




Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais ?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais ?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerai jamais

Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais ?
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai

Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais ?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour


Paroliers : Claude Lemesle / Pasquale Losito / Pierre Delanoe / Toto Cutugno / Vito Pallavicini

mercredi 26 août 2020

Brigitte Fontaine : Je suis décadente

Dos anos 60 até agora, passando pela chanson, pelo rock, pelo pop, eletrônica... Só, com seu marido ou em parcerias ... sempre underground - de verdade, - génialissime: Brigitte Fontaine 

 




Je suis concierge* rue de Buci
Dans mon immeuble, il y a que des penseurs
C'est moi que je suis leur égérie
Je fume la pipe et je mange des fleurs

Je suis décadente

Le matin quand je fais mes escaliers 
avec mes pauvres jambes à varices
Je pense à Sisyphe et son rocher 
qui retombait dans un précipice

Je suis décadente

Quand Ernest, il veut me faire ma fête**, 
je lui dit " à quoi bon " très amère
Il me répond  " pourquoi pas ? " c'est bête ! 
J'ai épousé un gars primaire

Je suis décadente

Quelquefois, quand je me sens trop lasse
Sur ma porte, je colle un papier
Je mets " La concierge est dans l'angoisse"***
Qu'il se débrouille pour le courrier

Je suis décadente

Mais le suicide quotidien 
Ce n'est vraiment pas une vie
Le désespoir ce n'est pas sain 
On s'en lasse et ça enlaidit...
D'être décadente...

Sentir qu'on est rien ici bas
Cela conduit à tous les vices
Fumer de la Marijuana 
C'est mauvais pour mes rhumatisme 

Je suis décadente

Le désespoir, j'en ai ma dose
Je vais prendre une place à Passy
Là au moins je serai quelque chose
Et puis j'aurai foi en la vie
Je serai méritante
Je vais avoir un rôle et des devoirs
Je me peindrai plus le ongles en noir
Je mangerai un yaourt tous les soirs
Quand je serai psychiatre...
Avenue Mozart.


Tradução livre / traduction libre de Priscila Junglos

Eu sou a síndica* na rua de Buci
Em meu imóvel, há pensadores
Eu é que sou a musa deles
Eu fumo cachimbo e como flores

Eu sou decadente

De manhã, quando eu varro as escadas
com minhas pobres pernas com varizes
Eu pense em Sísifo e sua rocha
que caía de novo num precipício

Eu sou decadente 

Quando Ernest, ele quer me bater**
Eu lhe digo "pra quê" muita amarga
Ele me responde "por que não?" que tolice!
Eu casei com um cara primário

Eu sou decadente

Às vezes, quando eu me sinto cansada demais
Em minha porta, eu colo um papel
Eu coloco "a síndica está na agonia"***
Que eles se virem pra pegar a correspondência

Eu sou decadente

Mas o suicídio cotidiano
Realmente, isso não é vida 
O desespero não é saudável
A gente se cansa e se enfeia...
De ser decadente...

Sentir que a gente não é nada aqui nessa terra
Isso leva a todos os vícios
Fumar maconha
É ruim pra meu reumatismo

Eu sou decadente

O desespero, eu já tive a minha dose disso
Eu vou pegar um lugar em Passy
Lá ao menos eu serei alguma coisa
E além disso, eu terei fé na vida
Eu serei merecedora 
Eu vou ter um papel e deveres
Eu não pintarei mais as unhas de preto
Eu comerei um iogurte todas as noites
Quando eu serei psiquiatra...
Avenida Mozart. 

Notas da tradutora:

*Concierge (porteira/recepcionista/"síndica")na França, era uma profissão muito importante e simbólica até pouco tempo.  Normalmente, era uma mulher que morava num pequeno apartamento no térreo dos prédios de Paris e era a responsável pela portaria, pela faxina do pátio central e das escadas, por pegar a correspondência e entregar para cada morador, etc... Era uma figura que representava a "fofoca" do local, que sabia tudo de todos. Ela poderia ser vista positivamente ou não, mas, de todo modo, era uma profissão mal remunarada e pouco valorizada, mesmo sendo importante. Hoje, com as portarias eletrônicas com câmeras e códigos, já quase não existem mais concierges

**faire la fête à quelqu'un, literalmente, é fazer a festa a alguém, mas é uma expressão que significa bater em alguém, dar uma surra. Normalmente ela é usada no contexto familiar, como uma mãe que dá uma surra no filho "pra dar uma lição" : (

*** Em francês, uma séria de expressões que podem nos parecer fortes são usadas normalmente. Por exemplo, quando alguém está doente (com uma forte gripe) ela pode escrever "je suis souffrante" (estou "sofredora"/sofrendo) ou como aqui, nessa música,"na agonia", mas não quer dizer que a pessoa está morendo. É como "je suis désolé" (estou desolado) ou "pardon" (perdão) que perderam sua força pra virar só expressões formais de todo dia.

samedi 22 août 2020

La mal-aimée du Courrier du cœur de Joe Dassin

Courrier du Cœur era uma parte popular nas revistas chamadas "femininas" (la presse féminine) nos anos 50 até os anos 80 (sendo que ainda existe...) onde o leitor poderia chorar suas pitangas e pedir conselhos e a "redação" respoderia. Na maioria das vezes alguma mulher qualquer, sem formação em psicologia, nem nada, respondia...essa mulher é a personagem desta chanson.



 


Paroles :

Tous les jours assise à sa machine
Pour son magazine, elle répond aux lettres
Elle est le seul espoir, la seule issue
Pour l'amant déçu, pour ceux qui n'y croyait plus

Et c'est vrai qu'elle donne confiance
Et c'est vrai qu'elle porte chance
Mais, le soir venu, elle rentre seule à la maison

Le facteur n'a jamais de lettres
La fleuriste jamais de fleurs
Et personne ne dit : Je t'aime
À la mal-aimée du courrier du cœur

Et chacun montre sur la piste
Le visage qu'il veut montrer
Mais on dit que le clown est triste
Quand le spectacle s'est terminé

Elle a eu pourtant les aventures
De celles qui durent le temps d'une promesse
Un de perdu, pas un de retrouvé *
Et personne à qui écrire pour se confier

Et pourtant elle donne confiance
Et pourtant elle porte chance
Mais, le soir venu, elle rentre seule à la maison

Le facteur n'a jamais de lettres
La fleuriste jamais de fleurs
Et personne ne dit : Je t'aime
À la mal-aimée du courrier du cœur

Et chacun montre sur la piste
Le visage qu'il veut montrer
Mais on dit que le clown est triste
Quand le spectacle s'est terminé



Traduction libre / tradução livre de Priscila Junglos


Todos os dias sentada em sua máquina (de escrever)
Para sua revista, ela responde às cartas
Ela é a única esperança, a única saída
Para o amante decepcionado, para aqueles que já não acreditam mais

E é verdade que ela dá confiança
E é verdade que ela dá sorte
Mas, vinda a noite, ela retorna só a casa

O carteiro nunca tem cartas
A florista, nunca flores
E ninguém diz: Eu te amo
À mal-amada da Correspondência do coração

E cada um mostra na pista
O rosto que quiser mostrar
Mas dizemos que o palhaço é triste
Quando o espetáculo termina

Ela teve, entretanto, aventuras
Essas que duram o tempo de uma promessa
Um perdido, nenhum encontrado*
E ninguém a quem escrever para se desabafar

E, entretanto, ela dá confiança
E, entretanto, ela dá sorte
Mas, vinda a noite, ela retorna só a casa

O carteiro nunca tem cartas
A florista, nunca flores
E ninguém diz: Eu te amo
À mal-amada da Correspondência do coração

E cada um mostra na pista
O rosto que quiser mostrar
Mas dizemos que o palhaço é triste
Quando o espetáculo termina



Notas da tradutora:

* "Un de perdu, pas un de retrouvé" é uma brincadeira com a expressão francesa "un de perdu, dix de retrouvés" [um perdido, dez achatos] que significa que se perdemos um amor, há de se encontrar outros tantos. 

mercredi 5 août 2020

Constamment je brûle d'Arman Méliès

Un petit rock... le clip est un petit peu perturbateur.
 



Paroles

Constamment je brûle
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Trop près de l'âtre
Si loin déjà
Mon astre

Et souvent j'oublie
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Trop près de l'âtre
Si loin de toi, déjà

Et parfois je plie
Lâche comme ça
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Si loin de toi
Mon astre

Constamment je brûle
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Trop près de l'âtre
Si loin déjà, hélas

Constamment je brûle
Aux origines incendiaires
Constamment je brûle
Aux origines incendiaires

Constamment je brûle
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Si loin de toi
Mon astre

Sans relâche je brûle
À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Trop près de l'âtre
Si loin déjà, hélas

Constamment je brûle
Aux origines incendiaires
Constamment je brûle
Aux origines incendiaires
Constamment je brûle

À petit feu
Un petit peu
Ici et là
Tout près de l'âtre
Trop près de l'âtre
Si loin déjà
Mon astre


Tradução livre/traduction libre de Priscila Junglos
Letra

Constantemente eu ardo 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe de você, já 
Meu astro 

E frequentemente eu esqueço 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe de você, já 

E às vezes eu me curvo 
Covarde assim 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe de você, 
Meu astro 

Constantemente eu ardo 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe de você, infelizmente 

Constantemente eu ardo 
Nas origens incendiárias 
Constantemente eu ardo 
Nas origens incendiárias 

Constantemente eu ardo 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe de você 
Meu astro 

Sem parar eu ardo 
No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe já, infelizmente 

Constantemente eu ardo 
Nas origens incendiárias 
Constantemente eu ardo 
Nas origens incendiárias
Constantemente eu ardo 

No fogo baixo/lentamente 
Um pouquinho 
Aqui e acolá 
Bem perto da lareira 
Perto demais da lareira 
Tão longe já, 
Meu astro

mardi 31 mars 2020



Como alguns de vocês já sabem, eu sou formada em Artes Visuais, além de ser professora/tradutora de francês! Estou oferecendo meus cursos de História da Arte por Skype. As aulas poderiam ser avulsas ou por pacote.

Os vários enfoques possíveis são:

- Arte Rupestre;
- Arte da antiguidade - mundo ocidental;
- Arte da antiguidade - mundo oriental;
- Arte pré-cristã X cristianismo na europa;
- Arte da baixa idade média X alta idade média;
- Renascimento/ Manierismo X Barroco;
- Barroco e rococó;
- Arte Néo Clássica, Pintura Histórica;
- Século XIX e a era da reprodutibilidade técnica (fotografia);
- Impressionismo X Pós-impressionismo;
- Arte Moderna: expressionismo, realismo X Arte Abstrata;
- Arte Pós-Moderna.

Nas aulas, além de questões histórias e biográficas, eu abordarei questões técnicas (composição, linhas de força, peso visual, teoria cromática, técnicas de pintura, escultura etc).

Acrescento que as aulas são particulares e o valor é de 55 reais/hora.


PS: a imagem é um detalhe da obra de Vigée Le Brun, autoportrait -> https://www.kimbellart.org/collection/ack-194902