Paroles
À travers champ
Les pieds nus
Au galop
À cru, sur l'eau
Je fous le camp*
Sale, en sang
À cheval
Vent dans le dos
En cavale
Bien dans ma peau
Je mets les voiles
Je fous le camp
Loin, loin, loin
Mes seins, en plan*
Je déraille quand
Tu me connais trop
Je t'emballe*
Bien entendu c'est beau
Je vais bon train
Je fous le camp
Loin, loin, loin
Le son du cor*
Me rappelle le tien
Un coup du sort
Me ramène à tes mains
Loin, loin, loin Loin, loin, loin...
Tradução / traduction de Priscila Junglos
Através campo
Os pés nus
Galopando
Cru, sobre a água
Eu vazo
Suja, ensanguentada
A cavalo
Vento nas costas
em fuga
Bem na minha pele
Eu iço as velas
Eu vazo
Longe, longe, longe
Meus seios, abandono
Eu descarrilho quando
Você me conhece demais
Eu te embarco
Claro, é belo
Avanço rápido como o trem
Eu vazo
Longe, longe, longe
O som da trompa*
Me lembra o teu
Um acaso
Me devolve a tuas mãos
Longe, longe, longe, longe, longe
Nota da tradutora:
Foutre le camp (literalmente "foder o campo") é uma expressão que quer dizer "dar o fora, dar a linha, vazar, ir embora". Pode ser usada também no imperativo (ex.: Fous le camp ! = vaza, rala peito, sai daqui!).
En plan: de "laisser en plan" (literalmente "deixar no plano"), significa abandonar algo ou deixar alguém bruscamente.
Emballer: referindo-se a um cavalo, escapar ao controle de quem o monta ou guia. Emballer quelqu'un também pode ter o sentido de encantar, empolgar ou ludibriar alguém pelo charme. / Escolho eu te embarco pois tem essa ideia de fuga antes citada pelo "içar as velas" e também a metáfora/expressão de "embarcar alguém" = prender alguém.
Cor: é o instrumento "trompa", mas em latim significa "coração". Aqui ela faz uma brincadeira com os dois sentidos, coração e trompa. A expressão "sonner le cor" (literalmente "soar a trompa") significa anunciar uma derrota, quando na guerra o músico soa a trompa para que as tropas se retirem. A trompa também é relacionada à caça, toca-se o "cor" para anunciar que a caça começa.