Poésie Lyrique de Eustache Deschamps (1346-1406).
Poesia lírica de Eustache Deschamps (1346-1406).
Poesia lírica de Eustache Deschamps (1346-1406).
Carte de Paris au Moyen Âge. Mapa de Paris na Idade Média. |
« Paris»
"Paris"
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos
"Paris"
Traduction libre/ tradução livre de Priscila Junglos
Quand j’ai la terre et mer avironnée
Quando eu vi a terra e o mar
Et visité en chacune partie
E visitei cada parte
Jérusalem, Égypte et Galilée,
Jerusalem, Egito e Galiléia
Alexandre, Damas et la Syrie
Alexandria , Damas e a Síria
Babylone, Le Caire et la Tartarie
Babilônia , o Cairo e o Tártaro
Et tous les ports qui y sont,
E todos os portos que lá se encontram
Les épices et sucre qui s’y font,
As especiarias e açucares que lá se fazem
Les fins draps d’or ei soie du pays,
Os finos tecidos de ouro e seda do país
Valent trop mieux ce que les Français on
Que valem muito mais do que estes que os franceses tem (mesmo assim)
Rien ne se peur comparer à Paris.
Nada se pode comparar a Paris
C’est la cité sur toutes couronnée,
É a cidade acima de todas coroada
Fontaine et puits de sens et de clergie,
Fontes e poços de inteligência e cultura
Sur le fleuve de Seine située :
Sobre o rio Sena situados
Vignes, bois a, et terre et prairie.
Parreiras, bosques tem além de terras e prados
De tous les biens de cette mortel vie
Todos os bens desta vida mortal
A plus qu’autres cités n’ont ;
Tem mais que outras cidades
Tous étrangers l’aiment et aimeront,
Todos os estrangeiros a amam e a amarão
Car, pour déduit et pour être jolis,
Porque para o prazer e para se alegrar
Jamais cité telle ne trouveront :
Nunca cidade como esta encontrarão:
Rien que se peut comparer à Paris.
Nada que se possa comparar a Paris.
Mais elle est bien mieux que ville fermée,
Mas ela é bem melhor que somente uma cidade fechada
Et de châteaux de grande ancèserie,
Com castelos de grande antiguidade
De gens d’honneur et de marchans peuplée,
De pessoas de honra e comerciantes é povoada
De tous ouvriers d’armes, d’orfèvrerie ;
De todos os guerreiros e de ourivéres
De tous les arts c’est la fleurs, quoi qu’on die :
De todas as artes ela é a flor, não importa o que digam
Tous ouvrages à droit font ;
Todas as obras corretamente são feitas
Subtil Engin, Entendement profond
Sutil engenho e entendimento profundo
Verrez avoir aux habitants toudis,
Verás ter todos os habitantes
Et Loyauté aux oeuvres qu’ils feront :
E também lealdade para com as obras que eles farão:
Rien ne se peut comparer à Paris.
Nada se pode comparar a Paris.